After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Tuesday, November 25, 2008
How to deal with fear/ La peur et comment la dompter
Denley a tout d’abord demandé aux participants de nommer les différents genres de peur : peur de l’échec, de la pauvreté, du succès, du rejet, de la vieillesse, de la douleur et de l’inconnu. Divisés en petits groupes, nous avons alors commencé à chercher des solutions pour soit supprimer la peur ou en réduire l’intensité.
Our table was given the topic of Fear of poverty. Here are some of the solutions for allaying that fear: networking was one way to feel less alone. Our group also found – saving money, keep on learning, share the learning, listen to others, price services right and help other people. It was amazing to see how freely comments were made and how helpful everyone was: we were among friends.
Fear of failure, success, rejection, old age, pain and the unknown were dealt with in the next couple of hours. The feeling in the room was relaxed yet attentive as each participant seemed to want to help his/her colleagues.
La clôture de la présentation arriva trop rapidement mais les participants sont tout simplement passés au mode réseautage – rétablissant des contacts avec ceux qu’ils connaissaient et découvrant les nouveaux venus.
This is why I find membership in AIC so valuable – we share with each other various tips on how to conduct business and deal with problems that the consultant’s life throws us. If you are in Toronto, by all means, come for a meeting. If you are elsewhere, see what AIC does on their website and start your own organization in your location.
Sunday, November 09, 2008
History rewritten/L’histoire vue autrement
Back in April 2007, I wrote several articles on the Canadian Vimy commemorations and how history appeared to differ from what I had been taught. This year, I am witnessing a literal rewriting. In France, president Nicolas Sarkozy is moving the ceremonies from the Arch of Triumph to smaller venues, with an emphasis on the victims.
In the UK, the BBC presents an article on the last WWI veteran. I also saw a Canadian documentary on new explorations of the Vimy underground tunnels where Canadian troops lived prior to the big assault. Shown are pictures of Canadian carvings and graffiti of men who were on their way to the battle. It is surreal to see archeologists digging out Canadian military insignia and finding carvings of the maple leaf in the tunnels.
Another interesting article, entitled "In the trenches with Paul Gross", which explains the reasons that let Paul Gross to do his Passchendaele movie.
History changes - either because of political will, an altered perspective or the arrival of new evidence not available before. The documentary on trenches on the German side mentions that the reason the locals did not attempt any research is because the memories were too painful but also because there were too many unexploded mines around which prevented further investigations.
Au Canada, un communiqué de presse de juin 2008 explique une nouvelle initiative des Anciens Combattants intitulée Vigile 1914-1918. Voici le site de Vigile 1914-1918 proprement dit.
Here is another venue for the Vigil event. The projections will take place in Fredericton, Halifax, Ottawa, Toronto, Regina and Edmonton and in Trafalgar Square in London.
Here is an interesting explanation for the Vigil: " Families were forbidden from repatriating the bodies of their war dead however much they wanted to. It will be an important moment for the naes of 68,000 to first appear in Trafalgar Square and then travel home across the time zones. In essence, they travel back to Canada and across the country."
Détail intéressant - aucune ville de Québec ne participe à cet événement - ni de France, d'ailleurs.
Thursday, October 23, 2008
Canadian Tire Special Gloves Label/Pour le ranchero doublé ((?)
Rancher
Lined
This being urban Canada, I could not see where I would need such a glove but figured it is probably a heavy duty work glove. The French version really puzzled me. It said
Propriétaire de ranch
doublé
literally - Lined Ranch Owner
Nowhere could I see a real person, lined or not. Especially that doublé can also mean
1. overtaken - as in doubler une voiture sur la route,
2. dubbed - as in film doublé en Français
3. double-crossed - doubler quelqu'un
4. increased twofold - as in "le nombre de crimes a doublé"
The Canadian Packaging legislation stipulates that the generic name of the product be shown in English and in French. Had the word Gloves be used, the meaning would have been absolutely clear and the French translation, hopefully, much better done.
It all comes down to credibility. The French customer will laugh or maybe even get offended - if they cannot provide a credible translation, what does this say about the product and the company itself?
Do this right - Don't be a Lined Rancher.
Monday, October 20, 2008
Simply Delicious/La gastronomie Simple
Le restaurant, d’environ 40 places, est peint en jaune ocre avec boiseries noires. De grands miroirs permettent au soleil de pénétrer dans la salle. Le parquet et les tables en bois foncé ajoutent de la simplicité à l’atmosphère. Des portes-fenêtres donnant sur la rue permettent de profiter du soleil pendant le jour tout en assurant une bonne intimité lorsqu’il commence à faire sombre.
As appetizers, we chose a couple of delicately fried sardines in a mixture of oil and butter, flavoured with herbs and an artistically arranged timbale of endive and pear salad, served with walnuts, raisins and goat cheese. The main entrée of the day was a skate wing in caper butter, with delicately steamed green beans, cabbage, and shitake mushrooms. The recommended Pinot Blanc was just the right wine as it complemented the slightly sour taste of the skate sauce. The dessert we chose was a creamy chocolate terrine, with caramelized nuts, accompanied by a glass of Australian Buller Old Muscat at Rutherglen. The wine had a faint taste of the orange of Grand Marnier and the smoothness of a old Port. Cappuccinos, prepared with care, ended the meal.
L’attrait de ce restaurant pour nous n’est pas limité à sa gastronomie – en effet, le propriétaire, Graham, et son personnel continuent de nous choyer à chaque visite. La sauce des sardines et de la raie était la même – Graham est venu proposer à mon épouse de la part du chef, Masayuki Tamaru, une sauce au vin rouge pour la raie pour éviter la monotonie. Voilà un geste qui ne se rencontre pas partout.
Whereas some establishments appear to be geared to ladling grub, Simple Bistro concern for the satisfaction of their customers is truly amazing. They help in the selection of the food, are able to provide detailed explanation related to preparation or contents, and have a real knack pairing wine with food. They show respect for the customer, listen to his suggestions, and continue to thank him for his patronage.
Il y a quelques années, nous pensions avoir découvert le restaurant idéal pendant nos visites à San Francisco - le A16, dont j'ai parlé dans un de mes billets, il me faut avouer que Simple Bistro, à Toronto, est tout à fait sur la même longueur d’ondes. Les spécialités sont différentes mais la façon de gérer l’entreprise, la créativité du chef de cuisine, et les mets proposés sont aussi originaux et exquis . Pour les amateurs de bonne chère, Simple Bistro est le restaurant à privilégier.
If you go, tell Graham I sent you.
Wednesday, September 17, 2008
Saturday, August 16, 2008
Tree climbing is in again/ Grimper dans les arbres, c’est macho!
Between the ages of 5 and 15, I remember always being fascinated by trees and how one could climb them. The structure of some trees appeared to be made expressely for climbing, with limbs positioned just the right way. There were trees in
Ma mère ne m’avait jamais découragé de grimper dans les arbres. Elle me priait simplement de faire attention, de ne pas tomber. Idée qui me semblait absolument absurde alors.
Je remarque que l’escalade des arbres se civilise; on peut maintenant apprendre comment grimper. On peut prendre des cours d’escalade (comme on prend des cours d’alpinisme) et naturellement, on grimpe plus haut (40 mètres, dit l’article). Alors que dans mon cas, le maximum était de 5 à 7 mètres. Aucun équipement, aucune précaution préalable.
I am not a rock climber but keeping three points on the tree sounds very much like something one would do while rock climbing. Why do people do it?
"A feeling common among tree climbers is the wonder that you are the very first person ever to be in a particular place; you see different flora and fauna up in the canopy, and get a different perspective, like watching birds flying around below you."
It is akin to being on cross-country skis on an empty trail, on a weekend – just you and the trees, the snow and the cold wind...
Maybe Jamie Robertson has the answer:
This is what young boys do now
Wednesday, August 06, 2008
Monday, July 28, 2008
ViaMichelin GPS Adventures/Aventures GPS de ViaMichelin
Last winter, I happened to see an advertisement for a portable navigation device (PND a.k.a. a
J’ai utilisé l’appareil pendant plusieurs mois, me servant surtout des indications en anglais britannique, puis en américain. Lors d’une conversation avec un collègue au gymnase, j’ai appris que son appareil (d’une autre marque) donnait également le nom des rues alors que le mien ne les donnait pas. J’ai donc posé la question au service clientèle qui m’a répondu qu’il fallait modifier un des réglages de langues (voix synthétisée – américaine).
The British voice was kind of cute to listen to, and then I tried the
I am presently testing the French voice (without street names) and the authoritative female voice is pleasant to hear. One thing I cannot get used to is the different kind of sounds used for warnings – speeding, for instance. Sometimes it is a series of beeps, sometimes a twang twang sound. Of course, no explanation is given in the manual.
Lors d’un cours séjour à San Francisco récemment, j’ai utilisé le PND dans le train, pour suivre le voie ferrée- application non prévue par Michelin. C’était tout de même intéressant car le relief environnant était bien montré. My
While communicating with the Customer Service, I was also informed recently that Michelin would no longer
I wonder how many units were sold in
Thursday, July 03, 2008
AIC and articles by members/La AIC et les articles publiés par ses membres
I have written posts about AIC before but did not explain how valuable this membership has been to me in the last 5 years. Each and every member is a specialist in his own field but he/she is also an independent worker, a small business owner. This is where I found the most help in the past. During informal discussions, I was able to collect data on information technology, on the preparation of brochures, the accounting practices to use, the marketing techniques to exploit, and the web strategies to discover.
I have also shared my knowledge in articles on translation.
L’échange de renseignements et de bons procédés fait partie intégrante de relations entre les members. Chaque réunion me fournit de nouvelles occasions d’étendre mon réseau, de rencontrer des professionnels dévoués à leur spécialité et d’apprivoiser de nouvelles tactiques de marketing. Le traducteur dans sa tour d’ivoire disparaît pour devenir un réseauteur, un spécialiste qui adore aider ses collègues, un communicateur global.
Friday, June 13, 2008
Rechargeable Duracell Batteries\Des piles chargées plus longtemps, rechargées moins souvent?
Consumer Packaging in
2.1 Product Identity Declaration
Section 10 Act
The product identity declaration is a statement of the product's common or generic name, or it may be defined in terms of its function.
2.1.2 Language Subsection 6(2) Regulations
The product identity must be shown in English and French. In some cases a product identity declaration is bilingual in and of itself, such as "cologne" or "serviettes".
It is interesting to note that the word battery is not present anywhere.
Two sets of qualifiers describe the AA Duracell batteries:
They are rechargeable and they are pre-charged. The word "rechargeable" is the same for both languages but its presence is confusing as it is not part of a French set of words. Pre-charged did get translated by Pré-chargée. Interestingly enough, even though the package contains 4 batteries, the adjectives used in French appear in singular only – préchargée. (as the word “pile” for battery is feminine). To correct this, all adjectives relating to the batteries would have to agree in gender and in number with batteries (feminine, plural).
STAYS CHARGED LONGER
RECHARGE LESS I guess they meant to say NEED TO BE RECHARGED LESS OFTEN.
On the French side, the situation gets even more confused, as we have
CHARGÉE
Reste chargée plus longtemps or
Conserve sa charge plus longtemps
Se recharge moins souvent
51. Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. This rule applies also to menus and wine lists.
The French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.
In the case of the Duracell package, the English fonts are larger.
Ces erreurs d’emballage sont fréquentes mais néanmoins déplorables. C’est au grand public qu’appartient le devoir de réagir.
Sunday, May 25, 2008
Is your website working for you/ Votre site web – est-ce qu’il trime dur?
Cadillacs used to be sold on fins and chrome in the fifties. Read their advertising today and it is much more about performance, safety and economy. Small business websites also went from a title page and a return address to flash animations and fancy graphics. The functional approach appears to me to be much more promising and the results can be better quantified.
Il est évident que la conception d’un site web n’est pas une chose facile pour le commun des mortels. L’approche à adopter, la terminologie et l’infrastructure sont tout à fait différentes de la publicité traditionnelle. L’auteur de la présentation ci-dessus explique très bien les différents éléments à maximiser et les erreurs à éviter. Ce qui est très intéressant est que ces conseils peuvent également être appliqués aux PME et aux indépendants. Il s’agit d’une entreprise américaine mais je pense que ces conseils peuvent s’appliquer ailleurs, au Canada en particulier.
Sunday, May 18, 2008
Voice Recognition Software/ Logiciel de reconnaissance de la parole
My earliest contact with voice recognition was a scene from the 1981 movie "Arthur" , starring Dudley Moore. It showed someone dictating into a computer and the words appearing on the screen. I followed the development of what is now Dragon over the years but for quite a while found the software too expensive.
Une autre solution serait d’adopter des caractères d’une couleur différente pour la traduction. Je pourrais alors dicter en rouge, par exemple, pour différencier du texte original, en noir. Cela facilitera la révision.
Thursday, May 15, 2008
Shortage of specialized workers in Quebec\Les métiers les plus recherchés au Québec
According to a comprehensive article in L’Actualité there will be a shortage of some 1,3 million specialized workers around 2015. Changing employment patterns and retiring boomers are some of the main causes for this shortage.
Il est évident que les traducteurs d’expérience dans les domaines pointus seront en grande demande. J’entrevois également le besoin accru de mentorat de jeunes débutants pour les aider à perfectionner leurs connaissances et les préparer à prendre la relève.
Spring cleaning of telephone directory files/ Grand nettoyage des répertoires de téléphone
Wednesday, April 23, 2008
Healthy Canadians – Canadiens en santé
An ad in a recent issue of the Globe and Mail drew my attention to a new Government of Canada website called Healthy Canadians. It explains the various pieces of legislation the government is planning to protect the health of Canadians.
On peut imaginer le scénario : le traducteur du site web fédéral s’aperçoit que quelqu’un a déjà dit en santé pour exprimer l’idée de healthy. Alors on continue – que cela soit du français ou du franglais! The cookie cutter approach to titles and headings says we have two words in English, find two words in French. This is similar to the recent Ontario Yield to Bus legislation, which was designed to improve transit flow and make transit service more reliable and efficient.
The French text of the Highway Traffic Act speaks about “ Nécessité de céder le passage à un autobus sortant d’une voie d’arrêt d’autobus.”
Véhicule prioritaire (or véhicule à priorité) would have been more idiomatic.
Tuesday, April 22, 2008
Computer detective/L’inspecteur Clouzot informatique
Unless he or she is an IT specialist, the ordinary translator gets bewildered by any malfunction of his computer and has to rely on a specialist to solve the problem. It does help, though, to be a curious and inquisitive person, because answers are out there, to be found.
When my laptop’s clock recently started losing time, first an hour at time, then more, I did a Google search. Little by little, an answer of sorts came out. It was my CMOS (a small battery) that was either failing or was bad.
I have described this way of dealing with adversity in an earlier post dealing with cap guns.
The detective work was lots of fun. That is the spirit which continues to drive me to provide translations: to help my clients communicate in a language that they do not know or do not know well, while having a ball doing the work.
Sunday, April 06, 2008
WHEN AN ITALIAN HIGHWAY IS FOUND IN SAN FRANCISCO /GASTRONOMIE ITALIENNE À SAN FRANCISCO
About a year ago, we were fortunate to discover the
Recently, we were able to revisit it and rediscover its food, its ambiance and its very friendly and knowledgeable staff. In addition to fresh fava beans, we sampled stuffed quail, petrale sole in cartoccio and various wonderful deserts, accompanied by some very tasty wines recommended by “our” waitress. I say our because we were immediately recognized and treated as long lost friends.
Nous avons également appris que les proprios avaient ouvert un second restaurant d’un style un peu différent. En effet, il s’agit surtout d’hors-d’oeuvres et de petits plats chauds et froids dont plusieurs peuvent former un repas respectable. À ne pas manquer.
Monday, March 24, 2008
LCD Screens – Bigger is better/Écrans à ACL - voir les choses en grand
A visit to the local Staples (Bureau en gros) store not too long ago revealed that computer LCDs are growing : the 17 and 19 in models have been replaced by 20, 22 inch and larger models.
Il est indéniable que le travail sur un écran plus grand est plus facile. Même s’il me faut de temps à autre modifier la police des caractères affichés, l’écran de 17 pouces est irremplaçable.
Friday, March 21, 2008
Terminology is more than words / La terminologie dépasse le mot
You may have dealt with a translator who asked you for specific terminology related to the piece you are having translated. Were you annoyed or did you help? Reminds me of a time when a video studio called me from
The translator needs to know not only the word but how the item works, how it is used – the City of Toronto documentation provided me all that.
Tuesday, March 11, 2008
A translation that missed the boat/Pourquoi chercher midi à quatorze heures ?
I happened to chance upon Birk’s Jewellers home page recently and was pleasantly surprised by the tag line: "Sure to bring back the butterflies". The addition of a fluttering butterfly really combines the abstract and the concrete.
My translator’s curiosity made me look at the French version:
“Ravive la flamme en un battement d’aile” or word by word: “Revives the flame with the beat of a wing”
Does the sight of a butterfly revive love? I think the translator looked too far or tried to create a poetic message, forgetting that there is a very common and accepted expression
Il est vrai que l’expression en question n’est pas mentionnée ni dans le Petit Larousse ni dans le Robert. J’ai trouvé cependant plusieurs occurrences de cette expression sur Internet, surtout par des auteurs québécois. Interrogée sur la publicité, mon épouse (d’expression anglaise) me dit : I could have done this translation myself. En effet, le traducteur avait cherché trop loin.
Thursday, February 21, 2008
Snow – Vancouver - Neige
It has been a while since we returned from
Je n’avais pas eu l’occasion de voir de la neige si près d’une grande ville. Le voyage, du centre-ville, en bateau et en autocar, au pied du Grouse Mountain a pris environ 30 minutes. Puis c’était le téléphérique pendant 8 minutes pour arriver à 1400 mètres d’altitude.
Un souvenir que je garderai pendant longtemps.
Tuesday, January 29, 2008
Marketing the Business when you are the Business/ L’affaire du marketing pour un indépendant
Independent professionals can always use more information on how to market their expertise and ensure that their businesses use the right marketing approach. That is why the seminar organized by AIC was such a successful event, last night.
Rachel Colic , a communication and marketing expert, reminded us of the various essential ways of ensuring that our marketing message is heard. Her advice: 1) be creative, 2) be clear, 3) be consistent.
En plus, l’utilisation d’un site web cohérent est également importante. Les sites de l’ATIO et de l'AIC confirment mes activités professionnelles. Celui de la HPCA met en valeur mes compétences mais également celles de mes collègues de cette association.
Est-ce suffisant ? Faites-moi part de vos propres efforts dans les commentaires ci-dessous : ils serviront à tous nos lecteurs de par le monde. Merci.
Friday, January 25, 2008
Advertising adaptation – and the winner is….? / Un coup publicitaire magistral
A recent trip to
Excellent example of creative adaptation. The name of the English produit is Milk 2 Go which, to my mind, plays on the fact that this drink can be had anywhere. The French version, cunningly, plays on the similarity of the sounds Lait (milk in French) and Let’s go – an English admonition. It is the French spelling that gives away the generic name of the product (Lait), as the Canadian Consumer Labelling Act requires.
Plus je regardais l’adaptation française plus j’étais littéralement épaté par la créativité de l’expression. Je dirais même que l’appellation française est plus réussie que l’anglaise tout en respectant l’anglais, la langue dans le vent à travers le monde.
Friday, January 04, 2008
Free museums – France – L’entrée des musées est gratuite
Among teenage murders and descriptions of snow storms in
C’est une nouvelle agréable qui me rappelle les nombreux jours que j’ai passés, pendant mon séjour à Paris, à visiter Le Louvre, l’Hôtel des Invalides, le Musée de l’homme, le Musée des arts et métiers et d’autres encore. Il y en a 21! Le prix d’entrée ne m’est pas resté en mémoire mais je me souviendrais toujours de la Vénus de Milo, de la Victoire de Samothrace et des différents pharaons.
The readers who are fond of museums will find this map handy
it gives the names and locations of all the museums and national monuments in
The Globe article mentions that the free admission will only last till June the 30th so it may be a good idea to make your plans soon.
Happy browsing!