After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Thursday, July 03, 2008
AIC and articles by members/La AIC et les articles publiés par ses membres
I have written posts about AIC before but did not explain how valuable this membership has been to me in the last 5 years. Each and every member is a specialist in his own field but he/she is also an independent worker, a small business owner. This is where I found the most help in the past. During informal discussions, I was able to collect data on information technology, on the preparation of brochures, the accounting practices to use, the marketing techniques to exploit, and the web strategies to discover.
I have also shared my knowledge in articles on translation.
L’échange de renseignements et de bons procédés fait partie intégrante de relations entre les members. Chaque réunion me fournit de nouvelles occasions d’étendre mon réseau, de rencontrer des professionnels dévoués à leur spécialité et d’apprivoiser de nouvelles tactiques de marketing. Le traducteur dans sa tour d’ivoire disparaît pour devenir un réseauteur, un spécialiste qui adore aider ses collègues, un communicateur global.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment