Consumer Packaging in
2.1 Product Identity Declaration
Section 10 Act
The product identity declaration is a statement of the product's common or generic name, or it may be defined in terms of its function.
2.1.2 Language Subsection 6(2) Regulations
The product identity must be shown in English and French. In some cases a product identity declaration is bilingual in and of itself, such as "cologne" or "serviettes".
It is interesting to note that the word battery is not present anywhere.
Two sets of qualifiers describe the AA Duracell batteries:
They are rechargeable and they are pre-charged. The word "rechargeable" is the same for both languages but its presence is confusing as it is not part of a French set of words. Pre-charged did get translated by Pré-chargée. Interestingly enough, even though the package contains 4 batteries, the adjectives used in French appear in singular only – préchargée. (as the word “pile” for battery is feminine). To correct this, all adjectives relating to the batteries would have to agree in gender and in number with batteries (feminine, plural).
STAYS CHARGED LONGER
RECHARGE LESS I guess they meant to say NEED TO BE RECHARGED LESS OFTEN.
On the French side, the situation gets even more confused, as we have
CHARGÉE
Reste chargée plus longtemps or
Conserve sa charge plus longtemps
Se recharge moins souvent
51. Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. This rule applies also to menus and wine lists.
The French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.
In the case of the Duracell package, the English fonts are larger.
Ces erreurs d’emballage sont fréquentes mais néanmoins déplorables. C’est au grand public qu’appartient le devoir de réagir.
No comments:
Post a Comment