I have noticed that newspaper titles are used in many different ways, especially when they serve as a link to the story. I was somewhat taken aback this morning when I found a heading on the Globe & Mail website that said:
Building permits plunge.
Building permits plunge
Canadian building permits unexpectedly plunged to their lowest level in a year, paced by declines in
So it was not an animated building that decided to try the waters.
Reminds me of the classical heading translation example:
“PROFESSOR BURNS LEAVES ON COMMENCEMENT.” The all-cap approach conceals the fact that Burns is a proper name, not a verb. You can image what a beginner translator might do with this and describe a new ritual of burning leaves at a graduation.
Context is everything in translation. Make sure you provide all of it to the translator you hire – otherwise, he too might take the plunge.
No comments:
Post a Comment