Shopping in the local Canadian Tire store, I chanced upon the bathroom section, which showed various tub accessories: showerheads, soap caddies, etc. One package caught my eye: It was called Corner Caddy – it was triangular, had suction cups and allowed the user to store soap and shampoo on a little shelf wedged in the corner of the bath wall.
The French side wasn’t as cute. It said: Serviteur d’angle
I guess a golf caddy can be a server, a helper, but it is not human – serviteur is. As for angle – a corner can indeed be an angle, but it usually protrudes. Let us look as specific equivalents:
Un coin de rue - a street corner
Un coin d’une boîte - a corner of a box
Un coin d’une table - a corner of a table
Devices that support something may be described as follows:
Porte-bouteille - bottle caddy
Porte-clés - key chain
Porte-bagages - luggage rack
Porte-cartes- (business) card holder
So to convey the idea that the item fits in a particular way and performs a specific action, we could say:
Porte-savon en coin (in the shape of a corner)
Why do you think French-speaking customers get upset when they see this kind of communication?