You attend a convention. The program is varied and contains presentations, handouts, and fliers. These have been prepared over time and work with each other. Different departments contributed to the effort and when time came to have the material translated, one translation company could not do everything. What do you do – send the translation to several companies, right?
Vous assistez à un congrès. Le programme est varié et comprend des présentations, des dépliants et des papillons. Cette documentation avait été préparée pendant un bon bout de temps et forme un tout. Plusieurs services ont collaboré et au moment de la traduction de la documentation, un cabinet de traduction n’a pas suffi. Que faire – envoyer les textes à traduire à plusieurs cabinets, voilà!
Wrong! Shortly after the convention, the head manager for the project stomped into my office and asked that I fire the translators. The printers that had been requested to print the English and French material did a cursory check of the French and discovered that there was no consistency between the various components of the convention. Things called “A” here, were called differently elsewhere. Where one concept was explained one way, it was explained in a different way elsewhere.
Mauvaise idée ! Un peu de temps après la fin du congrès, le gestionnaire en charge arrive chez moi en coup de vent et exige que l’on congédie les traducteurs impliqués. L’imprimeur qui avait été chargé d’imprimer le français et l’anglais y avait jeté un coup d’œil rapide et avait découvert que les différentes parties de la documentation ne se tenaient pas. Un programme appelé « A », avait ailleurs été baptisé par un autre nom. Un concept avait été expliqué d’une façon ici et d’une autre façon ailleurs.
The Manager could not understand how these things could have happened when all of these translator companies had been approved and were receiving the same background information from the client. I asked: did anyone tell company A that it was sharing work with company B? Did anyone ask that the final output be coordinated? Did anyone review the finished material? I guess the printer did it, but not because he had been asked to do so.
Le gestionnaire n’arrivait pas à comprendre comment ces choses se sont produites alors qu’il s’était adressé uniquement à des cabinets agréés par l’entreprise et que toutes recevaient de la documentation de notre part. Je lui demandais alors si le cabinet A avait été informé que le travail serait partagé avec le cabinet B ? Si on avait demandé à quelqu’un de coordonner le produit final ? Est-ce qu’une révision du travail fini avait été effectuée ? Seul l’imprimeur avait fait preuve de professionnalisme, mais uniquement de sa propre initiative.
What do you think the French participants thought when they saw the many discrepancies? Did it make them feel good and proud of their employer?
Que pensez-vous des participants qui se sont retrouvés avec de la documentation si mal préparée ? Est-ce que vous pensez que l’expérience leur a laissé un sentiment de fierté et de satisfaction ?
1 comment:
A cautionary tale for folks who require multilingual copy! This scenario highlights the fact that translation involves more than technical ability, and that two translators will almost certainly produce different outputs from the same original text.
It's likely that the original components were produced by one team or agency, to ensure uniformity of terminology, language, style, design, etc. Single-source translation would have been preferred, for similar reasons.
Finally, kudos to the printer for actually looking at -- and thinking about -- the materials before sending them out the door.
Post a Comment