After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Wednesday, March 24, 2010
Saturn seat belt/Ceinture Saturn
A request arrived to translate a customer recall bulletin warning Saturn vehicle owners that their seatbelt contained a hidden tag. In case of an impact in an accident, the belt would stretch (as it should) and reveal a small tag saying: “In case of accident, replace belt”. There were some 300 000 Saturn owners who were going to receive this bulletin.
Une demande nous arrive de traduire un bulletin de rappel destiné aux propriétaires de voitures Saturn au sujet d’une étiquette cachée. En cas d’impact pendant un accident, la ceinture s’allonge (légèrement, comme prévu) et fait sortir une petite étiquette qui dit en anglais « In case of accident, replace belt ».
Malheureusement, la version française est tout autre. A French version accompanied the English one. Unfortunately, the French read:
“En cas d’accident, replacer la ceinture”,
which literally meant « put the belt back (where it was) ». This is obviously different from taking the old seatbelt and replacing it with a new one. Qui veut dire remettre la ceinture à sa place.
The French should have been “En cas d’accident, remplacer la ceinture”. C’est bien du verbe remplacer qu’il s’agissait.
For the lack of one letter, the whole situation became quite embarrassing and quite expensive. Une erreur d’une lettre a provoqué une situation embarrassante et chère à réparer.
Apparently, somebody at the plant had looked up “replace” in the dictionary and taken the first meaning shown, not understanding that an exchange was supposed to take place, not a put back in place action.
Il semblerait que quelqu’un à l’usine américaine s’était servi d’un dictionnaire bilingue et avait pris le premier mot suggéré, ne s’étant pas rendu compte du fait qu’il s’agissait non pas d’une remise en place mais d’un remplacement.
No comments:
Post a Comment