After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Thursday, August 30, 2007
Vivre en français en Amérique/ Live in French in North America
Very interesting and informative articles on French in North America, the famous Bill 101 and the people who were born after it came into effect.
L'Actualité est un excellent magazine qui me permet de garder le pouls sur le Québec et le monde francophone du Canada.
Thursday, August 23, 2007
Two solitudes /Nos deux solitudes
It is interesting to observe what is happening in Kandahar and how the new arrivals from the 22 Regiment integrate with the other Canadian troops.
Selon Don Martin, les deux solitudes continuent d'exister sur le champ de bataille. Il est étonnant que la presse veut toujours trouver une polémique, un problème et attiser les flammes.
To be watched. Affaire à suivre.
Monday, August 13, 2007
A linguist’s mystery solved / Un secret de polichinelle
The troops are from the 22nd Royal Regiment, called by their English speaking colleagues the Van Doos (from vingt-deux, with an English accent).
Saturday, August 11, 2007
How to Leave a Comment on a Blog
Un collègue de la HPCA nous avait fait parvenir un lien au blogue de David Finch qui explique très clairement les avantages d'un commentaire réfléchi. Il s'agit en effet non seulement de laisser quelques mots mais également d'ajouter un peu de soi à la conversation.
As Dave says in his 3rd point, Give something to the Conversation. Our readers will be curious to see another point of view, a twist on the situation or an unusual way of dealing with a challenge.
Challenges in translation occur when two languages and two cultures meet. I am sure that many of my overseas readers have encountered situations where the lack of fluency in a second language created a problem in communication. Sharing their experiences might help our blog readers to communicate better.
Thursday, August 02, 2007
Using my blog as a home page/Mon blogue devient une page d’accueil
I recently wrote of an unexplained increase in hits on my blog page and could not quite explain it. When I shared my concern with a specialist, it was suggested that maybe the reader had set up my blog as his/her home page. This would explain the regular visits, of only one page at a time. The hit count would therefore be affected and erroneously show a large number of visits (instead of repeat visits).
It certainly is flattering to know that some of my readers think highly enough of me to set up my blog as their home page but they may find that it is handier to use the RSS function which would notify them each time a new post appears on the blog. In Blogger, this is the Subscribe to Posts caption at the bottom of the page.
It is amazing how much there is to learn out there! Et moi qui pensais avoir tout compris sur les blogues!
Wednesday, August 01, 2007
French leave: Definition
It is always interesting to find out what brings readers to my blog. One of my recent visitors was looking for the equivalent of the expression "French leave". I hope he found it. I just went on to Google and typed"French leave" in the search box. Voilà!
Elle est étonnante la facilité avec laquelle on peut trouver toutes sortes de réponses sur Internet. Dans le passé, il fallait donner toutes sortes de précisions et le processus semblait lourd et compliqué. Pour contrôler les résultats, il suffit de faire des recoupages et chercher les réponses avec des synonymes ou des expressions parallèles.
Researching the expression "Filer à l'anglaise", it appears as though the expression "anglaiser" used to mean to steal, as in slip away. (nothing to do with the English). So the expression really meant "to leave discreetly", as a thief would do, to steal away.