The following heading appeared on an Internet business website:
US factory orders jump
Using machine translation, the French equivalent by the LDS engine was as follows:
1) Les ordres d'usine d'États-Unis sautent
Using the Altavista translation engine, the following was provided :
2) Saut d'ordres d'usine des USA
Two vocabulary mistakes first of all :
1) the French word for order (meaning a promise to buy) is called commande.
2) Whereas in English jump may mean a) to spring clear of the ground, to leap; b) to rise suddenly; c) to rise suddenly in amount, price, etc., the verb sauter means to jump(a), to blow up or to fry. So the French can be read as
To express the idea of a sudden increase implied in the verb jump, we could say augmentent soudainement.
Les commandes des usines
since these are orders from many factories, not just one, and to show the country where this takes places, we would say
Les commandes des usines aux États-Unis.
So putting everything together, we would get
No comments:
Post a Comment