Back in May 2007, I wrote a post about the creeping in of English syntax into French speech. I was particularly shocked by the expression
“soulever plusieurs préoccupations” used in a Quebec newspaper.
I have since acquired a very reliable and comprehensive spell checker call Antidote
which has a dictionary not only of words but also of their use in sentences. Used as a direct object of a verb, as in this case. “Soulever des préoccupations” turned out to be quite idiomatic, especially when I examined the examples provided. There were 28 other examples of direct object use, showing their frequency in decreasing order.
I have noticed lately several hits on that particular post and wanted to correct my initial opinion. As they say, the more you know, the less you know.
Dans mon billet du 8 mai 2007 j’avais été impitoyable envers les utilisateurs de l’expression « soulever plusieurs préoccupations». Le récent achat du logiciel de correction Antidote
m’a fait découvrir un nouveau monde. Je parle du dictionnaire Antidote qui non seulement définit les mots, mais en donne l’usage dans différents contextes.
Dans le cas présent, il donne 28 occurrences du mot préoccupation utilisé comme complément direct, dont soulever des préoccupations. L’usage est indiqué en ordre décroissant. Autres exemples : exprimer sa préoccupation, prendre en compte d’autres préoccupations, souligner sa préoccupation, réitérer sa préoccupation, etc.
J’ai remarqué ces derniers temps que plusieurs visiteurs s’étaient attardés sur ce billet et je voulais rectifier le tir et corriger mon opinion de l’usage de cette expression. Comme on dit, plus on apprend, plus il reste à apprendre.
No comments:
Post a Comment