When regular hydraulic brakes were replaced by anti-lock brakes, automotive manufacturers used ABS as an acronym and informed customers started looking for ABS equipped cars. Other expressions appeared and disappeared quickly as this one acronym had staying power and was favoured by the customers.
Whether you are in the construction business or packaging food products, retailing or web design, you all have a jargon that is used daily to communicate with your customers and suppliers.
Words have a life of their own and may change meaning in time and in different settings. It is therefore important when defining a word to provide a context, an example, and give the equivalent expression in the other language. A mechanic can use a lead to connect electrical components of an engine, but he will check on the presence of lead in the gasoline if the malfunctioning engine is run on lead-free gas. Two words, same spelling and two totally different meanings.
Does your translator use a standard, uniform terminology? What are the sources of this information and how reliable is it? If a word needs to be created, how does he go about it? It is not as simple a pulling rabbit out of a hat.
Some concepts are easily created in English but present a challenge in French. In some cases, it is the other way around. An experienced translator will perform the necessary research to find the best equivalent. In some cases, he will tell you that the task is impossible and that it would be better to use another tack. Take his advice; it will save you from problems later.