Wednesday, March 26, 2014

Fringlish labels /Étiquettes en Franglais

During a recent visit to my local Home Depot, my eye caught packages of chemicals which definitely were not correct.

Lors d'un passage chez mon quincailler Home Depot, j'ai aperçu un emballage de produit chimique qui n'était pas correct:

 
Visually, they look nice but linguisticaly, the French version only uses French words, not syntax, i.e. word order. I remember learning that in English, the qualifier usually precedes the qualified word, as in this instance Stain Remover is qualified by Calcium, Lime and Rust. (remember: a red table).

A première vue, les étiquettes sont jolies mais le texte français suit la syntaxe anglaise. Je me souviens qu'au lycée, on nous avait appris que le qualificatif se plaçait avant le nom en Anglais, au contraire du Français. (a red table, une table rouge)

In French, on the other hand, the qualifier follows the main word, i.e Détachant
pour taches, then followed by "qualifying words" Calcium, de calcaire et de rouille. (or a table red)

Solution: very simple put the main words first. Détachant pour taches - Calcium, de calcaire et de rouile. La solution est de placer le mot prinicipal au début et de le faire suivre des qualificatifs.

A few steps further, I found these labels/ Sur la tablette adjacent, j'ai découvert ceci:


 
That is exactly what the first label should have done. Obviously, someone caught the error and corrected it. I am just sorry for the thousands of wrong labels which were sent to French speaking stores. That is really not a nice way to deal with your customer.

Exactement la bonne façon de faire les choses. Quelqu'un a évidemment trouvé l'erreur et l'a corrigée. Je plains malgré tout les milliers de mauvaises étiquettes qui ont été envoyées sur le marché du Québec. Ce n'est pas une façon très polie de traiter votre client.