Following the advice of my dentist, I recently spent
some time shopping for and purchasing a
Waterpik brand water flosser. What
surprised me the most is the French name the device had been given:
hydropropulseur (literally a water propeller, as in boat propeller).
Sur les conseils de mon dentiste, j’ai récemment
étudié les différents appareils dentaires à jet d’eau et mon choix s’est arrêté sur le Water
Flosser de Waterpik. L’appellation
française m’a surpris : Hydropropulseur.
The verb floss has become quite known in dental care now,
and is usually associated with a thin silken thread that one forces between one’s
teeth to remove food particles and plaque.
This is mostly a mechanical approach and requires guidance and practice
to obtain best results. So a water flosser is a device that removes these
particles using water.
Le verbe floss n’a
pas d’équivalent exact en Français mais l’usage de cette technique est
dorénavant bien connu dans le domaine de l’hygiène dentaire. Le lecteur connait la soie dentaire, qui est
disponible en plusieurs épaisseurs, est destinée à enlever mécaniquement les
particules logées entre les dents et enlever la plaque dentaire. Le malheur ici
est que le terme Hydropropulseur ne fait aucune allusion aux soins dentaires. Il s’agit d’une fausse
traduction.
The French hydropropulseur is a very poor equivalent
as it really means water propeller – a device
that propels water. No explanation is supplied that it has to do with flossing,
teeth or dental hygiene. The translator(s)
failed to indicate that it is used for
flossing teeth with the help of a jet of water.
Of course, consumers are supposed to understand
English even when they do not use it. And it appears as though no one has
checked that the French product description makes sense. Of course, you can Google “hydropropulseur”
and out come the main brands – Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun. Some
add the qualifiers ‘bucco-dentaire’,
dentaire, à jet, jet dentaire, which proves that the translator was not
comfortable with just using Hydropropulseur alone.
Un peu ironique: le client francophone comprendra
naturellement l’Anglais, même s’il ne s’en sert pas couramment. Aucune validation de cette appellation ne
semble pas avoir être faite. Une recherche sur Google semble répéter l’idiotie : les fabricants principaux - Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun
utilisent le mot Hydropropulseur.
Admettons que certains y accolent les qualificatifs bucco-dentaire,
dentaire, à jet, jet dentaire, ce qui montre que le traducteur n’était pas
satisfait de la présence du mot hydropropulseur tout seul.
So
does one follow the leader and use the same ‘akward’ description or do a bit of
research and suggest, maybe, “Irrigateur inter-dentaire”. Irrigateur implying liquid irrigation and inter-dentaire meaning between
the teeth.
Alors on fait comme la concurrence ou on prend un peu
de temps pour réfléchir, de faire des recherches et d’employer à sa place l’expression
“Irrigateur inter-dentaire” ce qui dit exactement ce que cet appareil fait.