Les
pneus sont conçus et fabriqués pour offrir plusieurs kilomètres
d’excellent
service mais pour ce, ils doivent être entretenus adéquatement.
Tires are designed and
built to provide many miles of
excellent service but must
be maintained properly.
While reading information on some tires that were provided
with a new vehicle, I came upon this bulletin regarding the use of nitrogen.
The introductory sentence is a typical example of one word: many meanings.
In European French (i.e. from France, Belgium, Switzerland),
the word plusieurs is the equivalent of the English several. Thus one can say
un pneu, deux pneus, plusieurs pneus (the number of which is small but not
specified). In Canada, and more specifically in Québec, plusieurs is actually
the equivalent of many, more than 2 or 3, but without specifying the number.
The challenge in international translation is to find words
and expressions which have the same meaning and would be understood in several
locales or countries. Thus, at least two other ways of saying this would have
been:
1 Les pneus sont fabriqués pour offrir
un grand nombre de kilomètres
2 Les pneus sont fabriqués pour offrir
un nombre important de kilomètres
In both
cases, the sentence would have been properly understood both in Europe and in
Québec.
La documentation sur les pneus livrés avec une voiture
neuve mentionnait l’utilisation du nitrogène pour le gonflage des pneus. La
version française dit : plusieurs kilomètres. Cette expression est
équivalente à l’anglais seulement au Québec, où plusieurs signifie un grand
nombre. Le même texte lu en France serait risible, car il voudrait dire "a
small number ", un petit nombre de kilomètres.
Petit détail mais qui vaut la peine de surveiller, le
lecteur de chaque pays interprétant son texte de sa propre façon.