Saturday, August 31, 2013

Continental Tire bulletin PSIB 07-01 on the use of nitrogen / Bulletin technique sur le nitrogène dans les pneus

Les pneus sont conçus et fabriqués pour offrir plusieurs kilomètres
d’excellent service mais pour ce, ils doivent être entretenus adéquatement.


Tires are designed and built to provide many miles of
excellent service but must be maintained properly.

While reading information on some tires that were provided with a new vehicle, I came upon this bulletin regarding the use of nitrogen. The introductory sentence is a typical example of one word: many meanings.

In European French (i.e. from France, Belgium, Switzerland), the word plusieurs is the equivalent of the English several. Thus one can say un pneu, deux pneus, plusieurs pneus (the number of which is small but not specified). In Canada, and more specifically in Québec, plusieurs is actually the equivalent of many, more than 2 or 3, but without specifying the number.


The challenge in international translation is to find words and expressions which have the same meaning and would be understood in several locales or countries. Thus, at least two other ways of saying this would have been:

1      Les pneus sont fabriqués pour offrir un grand nombre de kilomètres
2      Les pneus sont fabriqués pour offrir un nombre important de kilomètres


In both cases, the sentence would have been properly understood both in Europe and in Québec.

La documentation sur les pneus livrés avec une voiture neuve mentionnait l’utilisation du nitrogène pour le gonflage des pneus. La version française dit : plusieurs kilomètres. Cette expression est équivalente à l’anglais seulement au Québec, où plusieurs signifie un grand nombre. Le même texte lu en France serait risible, car il voudrait dire "a small number ", un petit nombre de kilomètres.

Petit détail mais qui vaut la peine de surveiller, le lecteur de chaque pays interprétant son texte de sa propre façon.