A
translator’s work is never done. I was visiting a kitchen appliance store and
chanced up some fancy rubber gloves, with a special cuff.
The French ending
sentence made me laugh. The cuff “imprisons” the liquids, it said. Just like you imprison a burglar.
My research
centered on the idea of cuff and spills. Looking on the French side, I looked
up pant cuffs which gave me “revers de pantalon”. Then I had to deal with the idea of spills –
égouttement was the noun that appeared the best and “tremper” (to soak) gave
the idea of wet hands, sleeves or arms). For the verb “catches” , I found attrapper, then capter, which in construction, for
example, refers to a device that catches (water).
Solution: Plus
de mains, de manches ou de bras trempés! Le revers retient les liquides!
On est traducteur pour toujours. Lors d’une visite d’un magasin d’appareils
ménagers, j’ai aperçu des gants portant un revers spécial.
La traduction française me fit éclater de rire : « Le
rebord emprisonne les liquides » ! Comme la police le fait pour les
malfaiteurs.
J’ai donc effectué une recherche sur les mots cuff et
spills. Pour le premier, les parties de l’habillement m’ont donné « revers
de pantalon ». Pour le mot spills,
j’ai d’abord trouvé le substantif « égouttement », puis comme verbe
le mot « tremper » et comme
adjectif – trempé.
Solution :
Plus de mains, de manches ou de bras trempés! Le revers retient les liquides!