Wednesday, November 28, 2012

Looking for an elusive translator – À la recherche d’un traducteur difficile à trouver.


Received a call recently from a prospective client with a challenging problem.
J’ai reçu récemment un appel d’une dame me demandant de résoudre un problème difficile.

Find an English-French translator who can speak the Northern-Ontario French to translate a series of emails. The concern being that the author wants to use a language as close as possible as his audience.  The emails would come sporadically and would need to be translated (immediately).

Trouver un traducteur de l’anglais au français qui parle le Français du Nord de l’Ontario pour traduire une série de courriels. La cliente voulait autant que possible respecter le parler de son auditoire.  Les courriels devraient arriver sporadiquement et il faudra les traduire (immédiatement).

Just like I would not pretend to be able to speak (or write) like a Texan, I explained that I had so far in my 45 year career used  “international French” or what is sometimes referred to CBC French.  I could not even imagine what Northern Ontario French would be like.

Tout comme je ne prétendrais jamais pouvoir m’exprimer (ou écrire) comme un Texan, je lui ai expliqué qu’au cours de ma carrière de 45 ans, j’avais utilisé le Français international ou comme on dit ici le Français de la SRC. Je ne pouvais pas m’imaginer ce que serait le parler d’un francophone du Nord de l’Ontario.
I also pointed out to the client that answering emails as they came basically meant being available 24/7. She laughed and said “not quite, but quickly”.
Je lui ai fait aussi remarquer que l’exécution d’un tel travail représente du 24 heures sur 24.  Elle éclatat de rire en disant: “pas franchement, mais rapidement. »

I suggested that she consult the ATIO website that lists their members regionally and where she could possibly find someone from that area. At least that translator would know the target audience.

Je lui ai suggéré de chercher sur le site de l’ATIO dont la consultation permet une recherche par région. Un traducteur dans cette région serait au moins familier avec la langue.

The client thanked me and rung off. Le client me remercia et raccrocha.

Thinking about this the next day, I realized how uninformed and somewhat naïve the requestor had been. In business, you cannot hire someone to wait around until the work comes prior to agreeing on specific terms of availability and payment.  Most freelancers have a number of clients, so they have to plan their work schedule and assign priorities to benefit not only the client but their own business as well. 

En y refléchissant  le lendemain, je me rendis compte du manque de connaissances de la demanderesse et de sa naiveté. Dans le monde du commerce, on ne peut pas engager les services de quelqu’un et de lui demander de rester disponible sans avoir établi au préalable les conditions de travail et la rémunération.  La plupart des traducteurs indépendants servent un certain nombre de clients, ce qui les oblige à planifier leur charge de travail et décider des priorités non seulement en fonction du client, mais encore des impératifs de leur propre commerce. 

What would you have done?            Qu’auriez-vous fait?

Sunday, June 10, 2012

Revisiting A16 – Nouvelle visite chez A16

One of the great pleasures of visiting San Francisco is to be able to return to our favourite Marina restaurant – A16, about which I have written a number of posts previously. 

Un des grands plaisirs que nous donnent nos visites de San Francisco est de pouvoir revenir dans notre restaurant préféré du district Marina – le A16, à propos duquel j’ai écrit à plusieurs reprises dans mes billets


We were not disappointed this year.  The stuffed rabbit with cannellini beans surprised us by its complex flavours. The wine suggested by the staff turned out to be excellent  For dessert, we could not resist the cherry pie with crème fraîche and a small serving of exquisite chocolate ice cream. Two cappuccinos prepared to our liking capped the meal. 


Nous n’avons pas été déçus cette année. Le lapin farci accompagné d’haricots blancs italiens nous a surpris par sa complexité. Le vin suggéré par nos serveurs s’est avéré excellent. Pour terminer, nous nous sommes laissés tenter par la tarte aux cerises et crème Chantilly et une petite portion de crème glacée au chocolat. Deux cappuccinos faits « à la nôtre »  ont terminé le repas.

We returned a number of times to A16 and each time were received with opened arms, by all staff, old and new.  On one of the other visits, we were surprised by some delicious prosecco – comp. from the A16 famiglia. 

Nous sommes revenus chez A16 à plusieurs reprises et à chaque fois l’accueil, par le personnel nouveau et ancien, a été des plus chaleureux.  Une fois, c’est du prosecco qui nous attendait – avec les compliments de la Famiglia A16.

Little by little, we are spreading A16’s fame to our friends and acquaintances. Some have purchased A16’s book and some have promised to stop by on their next trip to  S.F. 

Petit à petit, nous faisons connaître A16 à nos amis et connaissances. Certains d’eux ont fait l’achat du livre de A16 (link) et d’autres nous ont promis de s’arrêter chez A16 lors de leur prochain voyage à San Francisco.

The Marina district is an easy bus ride from downtown or from the wharf area. Que l’on parte du centre-ville ou du port, un autobus permet d’accéder facilement au quartier de la Marina.



Wednesday, June 06, 2012

Travel & the new technology – Les voyages et les nouvelles technologies.


We are discovering that preparing for a trip has changed. Even when returning to a place we are very familiar with, we are finding that technology is everywhere.  We used to take our cellphones along and text to each other to arrange meetings, lunch, etc. With the advent of the smartphone, we have been able to download many useful things:

  1.   A map of the city, with a listing of various points of interest and activities & restaurants.
  2. A widget for the commuter train to take us from the airport to downtown
  3. A widget for the subway and bus system to help our travels in the city
  4.  Internet URL for the local classical music station as well as their call letters on the radio dial
  5.  Widget to give us present and future weather forecast for the visited city
  6. Access to Google Transit for planning itineraries either on foot or by public transport
  7.  Access to Google GPS tracking to show exactly one’s position.
  8. Text each other using the built-in keyboard or the dictation feature.
  9. There is something really exhilarating about preparing for a trip. We found that this year’s new technology is absolutely astounding.
Nous découvrons que la préparation d’un voyage a changé. Même si nous revenons à un endroit qui nous est familier, nous découvrons que la technologie est omniprésente. Dans le passé, nos cellulaires nous accompagnaient et nous nous en servions pour nous parler en clavardant, organiser des réunions, planifier un déjeuner, etc.  Avec la venue supertéléphones , vous avons pu télécharger de nombreux outils utiles : 

  1. Une carte de la ville à visiter, avec la liste des lieux à visiter, des activités et des restaurants.
  2. A widget pour le train de banlieue qui relie la ville à l’aéroport.
  3. A widget pour le métro et les autres transports en commun pour nous aider dans nos voyages en ville.
  4. L’adresse URL de notre station de musique classique préférée ainsi que son indicatif sur le cadran de la radio embarquée sur le cellulaire.
  5. Un widget pour nous donner la météo du jour et des jours à venir pendant notre visite dans cette ville.
  6.  Accès à Google Transit pour planifier les itinéraires des randonnées  pédestres ou en transport en commun.
  7. Accès au navigateur GPS pour nous donner notre position exacte.
  8. L’utilisation de la messagerie texte en utilisant le clavier incorporé  dans l’écran tactile ou la fonction dictée
La préparation d’un voyage est devenue un plaisir qui remplit d’euphorie.  Les moyens techniques mis à notre disposition sont absolument ahurissants.

Tuesday, May 01, 2012

Being bilingual is good for your brain – le bilinguisme est utile au cerveau



Very interesting findings on the BBC pertaining to the command of more than one language and its influence on brain function.
L’article surligné ci-dessus vient de paraître sur le site de la BBC et porte sur le bilinguisme et son influence sur le fonctionnement du cerveau.

I have always found that the switching from one language to another forced me to teleport myself to a new place which requires a new understanding of reality, a new way of thinking, and a new way of reacting to new situations.
 J’ai toujours trouvé que le passage d’une langue à une  autre m’obligeait à me téléporter dans un lieu nouveau, qui nécessite une nouvelle façon de comprendre la réalité, une nouvelle façon de penser, et une nouvelle façon de réagir à des situations nouvelles.

When speaking with a translation client, I try to convey in the most convincing way that the process is much more than replacing A with B, C with D in a linear fashion. One certainly does not replace a car tire without knowing the tire size and specifications. Using a snow tire in the summer would certainly create more heat in the tire and the rubber would wear off much faster on dry pavement.  Similarly, the translator must take into account the context of the communication, the client that it is addressed to and the purpose of the communication. 
Dans mes conversations avec mes clients en traduction,  j’essaie toujours de les convaincre que le processus en question dépasse de loin le remplacement de A par B, du C par le D d’une façon linéaire. On ne remplace pas le pneu d’une voiture sans en connaître les dimensions et les caractéristiques techniques. Utiliser un pneu neige en été l’échaufferait beaucoup plus et le caoutchouc s’userait  beaucoup plus rapidement sur le revêtement sec.  Le traducteur, de la même façon, doit tenir compte du contexte de la communication, du client auquel elle s’adresse et de son but premier.

Obviously, the translator must have a full understanding of the source language but he (or she) must also have a perfect command of the target langue, its colloquialisms and idiosyncrasies.
Pour ce faire, le traducteur doit comprendre complètement la langue de départ, mais il (ou elle) doit également posséder la langue d’arrivée, ses expressions familières et ses particularités.

A unilingual person will find that bilingual speakers possess a broad area expertise and a constantly “working” the synapses in the brain.  As in physical exercise, practice makes perfect for the brain as well.
 Un unilingue trouvera que le locuteur bilingue possède un vaste champ de connaissances et constamment “travaille” les synapses de son cerveau. Comme cela se produit pour l’exercice physique, la pratique marche également pour le cerveau.

Thursday, April 05, 2012

Investor information/Information destinée aux épargnants.


Received recently a letter to investors which contained this sheet. J’ai reçu récemment un communiqué destiné aux épargnants  accompagné de la feuille suivante:


Voici une comparaison du message de la langue de départ et d’arrivée. Here is a chart of the source and target languages:

Original English
Supplied French Translation
Actual French says
Suggested re-write
Texte de départ anglais
Traduction française proposée
Traduction anglaise du texte français
Remaniements suggérés
One day, you may have to find a new use for your blue box.
Demain, votre boîte de recyclage pourrait avoir tout un autre usage!
Tomorrow, your recycling box may have a totally new usage.
Un jour, il vous faudra trouver un autre usage pour votre boîte bleue.
You can receive your investor information from us via the Internet, so you will have no documents for your blue box.
Inscrivez-vous afin de recevoir l’information destinée aux épargnants par Internet et vous ne recevrez plus dorénavant de documents dans votre boîte blue.
Register to receive investor information by Internet and you will never again receive documents in your blue box.
En effet, vous pouvez obtenir de nous par Internet vos informations d’épargnant, éliminant l’utilisation de la boîte bleue.
It’is easy, convenient, secure, and private.
C’est facile, pratique, privé et sans danger.
This is easy, convenient, private and without danger.
C’est facile,commode, sécurisé et privé.

The words on a yellow background show the deviations from the original English. Les mots surlignés en jaune représentent les divergences de l’anglais.

Would you say that the original translation reflects the original English?  Does it say the same things, in the same way, without embellishments or “adjustments”?  Diriez-vous que la traduction d’origine reflète l’original anglais? Dit-elle la même chose, de la même manière, sans ornementation ni ajustements?

Obviously, the author of the original English thought he/she was getting an accurate translation.  Il semblerait que l’auteur du texte anglais d’origine avait pensé qu’on lui avait fourni une traduction fidèle.

Tuesday, March 27, 2012

About HOV’s – À propos des VMO


On our way back to Toronto, the other day, we were driving on a 4-lane highway with an HOV, i.e. a High Occupancy Vehicle lane. This is a new road design which encourages car sharing by giving a special lane for private vehicles carrying two or more passengers.  They are usually where the fast lane used to be.

Pendant notre retour à Toronto sur une autoroute à quatre voies,  nous avions emprunté l’autre jour la voie baptisée voie pour les véhicules multioccupants  (MVO). Il s’agit d’une nouvelle façon de construire les routes pour encourager le transport en commun en donnant une voie spéciale aux véhicules qui portent deux occupants ou plus. Cette voie est placée à l’extrême gauche, là où se trouvait la voie de dépassement.

All of a sudden a very loud  metallic noise appeared, as if a 747 aircraft was landing immediately over me. I had a few seconds to make an emergency stop on the wide shoulder of the HOV and got out of the car to see what had happened. The rear driver tire was absolutely flat!

Un vacarme assourdissant apparût soudainement, comme si un avion 747 se trouvait immédiatement au dessus de nous. Il me prit quelques secondes pour actionner les freins et la voiture arriva à s’arrêter sur le large accotement de la voie VMO. Je sortis de la voiture et m’aperçus que le pneu arrière du côté conducteur était complètement à plat. 

We carefully exited from the car using the driver door only but not before calling GM Roadside Assistance for assistance. Nous sortîmes prudemment de la voiture par la porte du conducteur après avoir appelé le service d’Assistance routière GM.

It was a cold 30-minute wait in the middle of the highway, but we felt safe, protected by the median barriers. Il nous a fallu attendre au froid pendant une trentaine de minutes au centre de la route mais à l’abri de la circulation, derrière les parapets du terre-plein central. 

The tow truck arrived, replaced the tire with the spare and was gone in less than 10 minutes. We waited for the traffic to thin out, then drove carefully across the highway and took a slow, through the city, route home. 

La dépanneuse est arrivée, le préposé a installé la roue de secours et repartit en moins de 10 minutes. Nous attendîmes que la circulation devienne moins dense et, prudemment, avons traversé la route pour en sortir et emprunter des rues de la ville où la circulation n’était pas aussi rapide. 

Deux jours plus tard, deux nouveaux pneus étaient installés sur le train avant de la voiture. Two days later, the car sported two new tires on the front wheel drive axle. 



Tuesday, February 28, 2012

Translation and the inquisitive mind – Traduction et l’esprit de découverte

Some six years back, I posted a story relating translation and  a  Cap gun   .
I find myself wanting to write about another “discovery”, the Android Superphone that Santa brought to me a few months ago. This is the story of putting something together from disparate parts and how exciting it has been discovering how it works. 

Il y a environ six ans, j’avais rédigé un billet sur la traduction et un pistolet à amorces. Voici que je vais vous faire part d’une nouvelle découverte, le supertéléphone  Android que le Père Noel  m’avait apporté il y a quelques mois. J’ai trouvé absolument passionnant  d’assembler les différents composants de cet appareil et d’en découvrir le fonctionnement. 

I must admit that I was moving from a traditional flip phone to a board type device, measuring some 13 x 7 cm with a touch screen.  The first step was to figure out how commands are given, how one does not push, but  touch the screen.  I had inputted my old contact list one by one, but here thanks to a wireless connection, I was able to download my whole telephone listing.  They now appear in alphabetical order with a space for a picture, if one is available. 

Il  faut admettre que je passais d’un cellulaire traditionnel dépliant à un appareil plat de quelques 13 sur 7 cm à écran tactile. Il m’a fallu tout d’abord apprendre les différentes commandes et d’utiliser les différents boutons non pas en appuyant dessus mais en les éffleurant.  Dans mon ancien appareil, j’avais dû inscrire une par une les coordonnées de mes correspondants. Dans le nouvel, J’ai tout simplement téléchargé la liste entière d’un seul coup. Elles se trouvent sous la rubrique « Contacts », par ordre alphabétique et permettent l’inclusion d’une photographie.

My Sony MP3 music player just lost to competition – I was able to download through a special website, my entire collection of classical music (some 25 CD’s worth) again using Wi-Fi . I also found connections to Radio Netherland Worldwide, la Suisse Classique, and a San Francisco station that streams classical music.

Mon baladeur MP3 vient de perdre la partie –par l’intermédiaire d’un site web spécial,  j’ai réussi à télécharger de mon ordinateur mon entière collection de musique classique (quelques 25 CD) en utilisant la technologie Wi-Fi. J’ai aussi découvert l’existence d’un site web de la Radio Internationale hollandaise (RNW), la Suisse Classique et une station de San Francisco qui diffuse ses programmes en flux.

Having opted for only voice and messaging, I did not take a web Browser connection which I can obtain anyway  at home, using Wi-Fi, or in any other public place that provides public Wi-Fi  (shopping centres, coffee houses, large department stores, hospitals (to name a few). 

Ayant choisi uniquement les fonctions voix et messagerie,  j’avais décidé  de me passer de l’accès au  navigateur web auquel j’ai accès à la maison, en Wi-Fi, et dans les autres lieux publiques  (centres d’achats, les cafés-restaurants, les grands magasins, et les hôpitaux  (pour n’en nommer que quelques uns.)

The 8-megapixel camera has actually two lenses, one facing outward (like a regular camera) and one facing towards the user – for video calls. Patiently, I worked through the camera features, in automatic as well as semi-automatic mode.  The images taken by this camera were amazing by their clarity and their sharpness. 

L’appareil de photo de 8 megapixels possède en fait deux lentilles, l’une tournée vers l’extérieur (comme sur un appareil de photo traditionnel) et l’autre vers l’utilisateur – pour les communications en mode vidéo. Systématiquement, j’ai examiné toutes les fonctions de l’appareil, en mode automatique et semi-automatique.  Les images obtenues sont extrêmement claires et nettes.

Last but not least, I must mention the myriad of free applications (apps) that I was able to download on my cell. First of all newspapers and broadcasting companies, BBC, CBC, several Canadian newspapers, a number of European ones and several American ones.  For everyday use,  a weather forecasting station, one on earthquakes  in the entire world, a calendar, a note book, and a  metric converter.

Je voudrais également mentionner la multitude d’applications (apps – logiciels) que j’ai pu télécharger sur mon cellulaire.  D’abord celles des grands journaux et autres organismes de radiodiffusion : BBC, CBC, plusieurs journaux canadiens et américains. Pour mes besoins quotidiens, j’ai également pris la météo, un site mondial qui diffuse des informations sur les tremblements de terre, un calendrier, un bloc notes et un convertisseur de mesure métriques.

To keep track of my physical activities, I downloaded one that, using GPS, can keep track of my daily walks, and record distances, times and the kcal’s expended. It can also make manual entries if I need too. I also found a pulse meter, a  calculator, a flashlight and a bubble level. 

Pour cataloguer mes activités physiques, J’ai téléchargé une application dotée d’un GPS  qui  surveille mes marches à pied quotidiennes, le nombre de kilomètres parcourus, le temps et les kilocalories consommées.  On peut également y consigner d’autres activités manuellement.  J’ai trouvé également un appareil pour surveille les battements du cœur, une calculatrice, une torche électrique et un niveau à bulle.

I also found a site on how to pair food and wine, in both English and French, and which suggests wine matches depending on the country one is in.
Il existe même un logiciel pour accorder mets et vins, en Anglais et en Français, et qui suggère des accords selon le pays du demandeur. 

It is exhilarating to be discovering new things and using new tools. According to all the medical articles I read, mental activity is highly recommended for seniors. This toy certainly gives me the opportunity to be creative. 

C’est absolument grisant de découvrir de nouvelles choses et d’utiliser de nouveaux outils.  À en juger par les nombreux articles médicaux,  les activités mentales sont fortement recommandées aux personnes âgées. Cet outil me permet en effet à exprimer ma créativité.