Very
interesting findings on the BBC pertaining to the command of more than one
language and its influence on brain function.
L’article surligné
ci-dessus vient de paraître sur le site de la BBC et porte sur le bilinguisme
et son influence sur le fonctionnement du cerveau.
I have
always found that the switching from one language to another forced me to
teleport myself to a new place which requires a new understanding of reality, a
new way of thinking, and a new way of reacting to new situations.
J’ai
toujours trouvé que le passage d’une langue à une autre m’obligeait à me téléporter dans un
lieu nouveau, qui nécessite une nouvelle façon de comprendre la réalité, une
nouvelle façon de penser, et une nouvelle façon de réagir à des situations nouvelles.
When
speaking with a translation client, I try to convey in the most convincing way
that the process is much more than replacing A with B, C with D in a linear
fashion. One certainly does not replace a car tire without knowing the tire
size and specifications. Using a snow tire in the summer would certainly create
more heat in the tire and the rubber would wear off much faster on dry
pavement. Similarly, the translator must
take into account the context of the communication, the client that it is
addressed to and the purpose of the communication.
Dans mes
conversations avec mes clients en traduction,
j’essaie toujours de les convaincre que le processus en question dépasse
de loin le remplacement de A par B, du C par le D d’une façon linéaire. On ne
remplace pas le pneu d’une voiture sans en connaître les dimensions et les caractéristiques
techniques. Utiliser un pneu neige en été l’échaufferait beaucoup plus et le
caoutchouc s’userait beaucoup plus
rapidement sur le revêtement sec. Le
traducteur, de la même façon, doit tenir compte du contexte de la
communication, du client auquel elle s’adresse et de son but premier.
Obviously,
the translator must have a full understanding of the source language but he (or
she) must also have a perfect command of the target langue, its colloquialisms and
idiosyncrasies.
Pour ce
faire, le traducteur doit comprendre complètement la langue de départ, mais il
(ou elle) doit également posséder la langue d’arrivée, ses expressions familières
et ses particularités.
A unilingual
person will find that bilingual speakers possess a broad area expertise and a
constantly “working” the synapses in the brain.
As in physical exercise, practice makes perfect for the brain as well.
Un
unilingue trouvera que le locuteur bilingue possède un vaste champ de
connaissances et constamment “travaille” les synapses de son cerveau. Comme
cela se produit pour l’exercice physique, la pratique marche également pour le
cerveau.