Tuesday, May 12, 2009

When to charge, when to not/Facturer ou ne pas facturer

Was able to observe and learn about a new process during a recent industry show – had a pleasant chat with the exhibitors and left them my card. Lo and behold, a few days later received a request to quote on the translation of their website. I was even provided some French text which they said would help me in the work.

I had a good look at the site and evaluated the length and complexity of the material. I then proceeded to look at the French material supplied to discover that it was a very well done translation of the English, done by the author.

Intrigué, j’ai decidé de comparer les deux textes ligne par ligne pour me rendre compte que c’était là bel et bien une traduction fidèle de l’anglais. Pourquoi me demandait-on de traduire ce qui était déjà fait? Intrigué, j’appelle le client et lui pose la question. Il me répond : « je suis ingénieur et non pas traducteur et je voulais m’assurer que tout était bien fait. »

The author told me that we was not comfortable with his translation and needed a certified translator’s blessing that everything was ok. I explained what I had done and confirmed, that from my vantage, no redo was necessary and that I would gladly confirm this in writing. I had performed a revision and would bill him for that instead of giving him back his translation with my comments and charging him for the actual translation.

He sounded amazed. As for me, a feeling of peace and happiness filled my heart for having helped a client and saved him money at the same time. Has this sort of thing happened to you?

Dépanner un collègue est gratifiant, surtout si on peut lui éviter du travail et des frais supplémentaires. Vous-est-il arrivé quelque chose de semblable?

1 comment:

babla said...

Dear Blogger,

you are nominated for the "Top 100 Language Blogs 2009" competition. Congratulations! After last year’s success the bab.la language portal and Lexiophiles language blog are hosting this year’s worldwide language blog competition once again. We are confident to surpass more than the 350 blogs which entered the competition in 2008.

We have made two major changes to last year:

1. Due to the amount of blogs we have created categories.
(Language Learning/Language Teaching/Language Technology/
Language Professionals)
You are in category Language Professionals
2. User voting will count 50% towards final score

Voting will start on July 8, leaving you enough time to prepare your readers for the upcoming voting. Voting will close on July 27 and the winners will be announced on July 30.

For more information on the 2009 competition and what it is all about visit [http://www.lexiophiles.com/english/top-100-language-blogs-2009-nomination-started]
So now you may ask yourself what you can do. Here are some suggestions

-Nominations are open until July 6, so feel free to share any blog you like with us
-Each blog will have a one-sentence-description for the voting. If you would like a special description to go along with your blog, just send me an email [marc@bab.la]

Kind regards,
Marc
On behalf of the bab.la and Lexiophiles team
[http://bab.la]
[www.lexiophiles.com]


Marc Lütten

bab.la GmbH | Baumwall 7 | 20459 Hamburg | Germany
Phone: +49(0)40-707080950 http://bab.la/
Handelsregister AG Hamburg | HRB 101207
Geschaftsführer: Dr. Andreas Schroeter, Dr. Thomas Schroeter, Patrick Uecker