Wednesday, April 23, 2008

Healthy Canadians – Canadiens en santé

An ad in a recent issue of the Globe and Mail drew my attention to a new Government of Canada website called Healthy Canadians. It explains the various pieces of legislation the government is planning to protect the health of Canadians.

My translator’s curiosity made me click the word Français of the home page to discover that Healthy Canadians had been rendered as Canadiens en santé – which is nonsense! Let me explain. The English adjective healthy connotes three qualities: possessing good health, conducive to good health (healthful) and indicative of sound, rational thinking or frame of mind.

The French word santé means health i.e. the physical or mental condition of a human being. It is a neutral word as it is not positive or negative. Healthy on the other hand connotes that the person is not sick i.e. en bonne santé. If one speaks of the body, skin or cell, one would say un corps sain. Another meaning of healthy is thriving in which case the French would be sain as well.

Ce qui me bouscule dans cette affaire c’est que quelqu’un a décidé que l’expression « en santé » veut dire en bonne santé, ce qui n’est pas du tout le cas. Votre épouse vient de se faire examiner par son généraliste qui la trouve en parfaite santé – lui dira-t-il : Madame, vous êtes en santé? (you are in health – word for word translation). You watch your diet and the foods you eat – proteins, carbohydrates, fats, etc. – you follow a healthy diet. En français, c’est un régime sain que l’on suit.

Un magazine publié par un hôpital ontarien a pour titre Femmes en santé. On aurait peut- être dû dire «Femmes en bonne santé », surtout lorsque l’on nous apprend que l’anglais était « Women’s Health Matters ». Au moins cinq traductions possibles : La santé des femmes, ça compte; La santé des femmes est importante; Informations sur la santé des femmes; Santé des femmes; La santé pour les femmes.

On peut imaginer le scénario : le traducteur du site web fédéral s’aperçoit que quelqu’un a déjà dit en santé pour exprimer l’idée de healthy. Alors on continue – que cela soit du français ou du franglais! The cookie cutter approach to titles and headings says we have two words in English, find two words in French. This is similar to the recent Ontario Yield to Bus legislation, which was designed to improve transit flow and make transit service more reliable and efficient.

The French text of the Highway Traffic Act speaks about “ Nécessité de céder le passage à un autobus sortant d’une voie d’arrêt d’autobus.” Earlier (in article 136), the Right of way at intersections without a stop sign is described as Priorité. That would have been the right word to use for Yield to bus. No, instead, the French came out as Cédez!

Véhicule prioritaire (or véhicule à priorité) would have been more idiomatic.

Sentence structure and word sequence are definitely part of each language – they are most often not the same in English and in French. The true test of translator is to find the idiomatic equivalent of the source expression and transpose it into the target language.



Tuesday, April 22, 2008

Computer detective/L’inspecteur Clouzot informatique

Unless he or she is an IT specialist, the ordinary translator gets bewildered by any malfunction of his computer and has to rely on a specialist to solve the problem. It does help, though, to be a curious and inquisitive person, because answers are out there, to be found.

When my laptop’s clock recently started losing time, first an hour at time, then more, I did a Google search. Little by little, an answer of sorts came out. It was my CMOS (a small battery) that was either failing or was bad.

Revenant alors sur le site web du fabricant – Lenovo, j’ai trouvé un nombre de descriptions de cette panne, sa cause et même un diagramme de la position de cette batterie sur la carte mère de l’ordinateur. Malheureusement, son remplacement était déconseillé au commun des mortels.

M’adressant alors à un réparateur agréé, j’ai pu lui décrire les symptômes que j’avais observés. On me demanda de leur laisser l’appareil pour effectuer un diagnostic. Deux heures plus tard, on me rappelle pour m’apprendre que mon CMOS est en parfaitement bonne santé! Ils ont découvert qu’une des soudures du CMOS à la carte mère s’était défaite et c’est cela qui provoquait mon problème. La soudure est refaite et me voilà avec un ordinateur en parfaite santé!

I have described this way of dealing with adversity in an earlier post dealing with cap guns.

The detective work was lots of fun. That is the spirit which continues to drive me to provide translations: to help my clients communicate in a language that they do not know or do not know well, while having a ball doing the work.



Sunday, April 06, 2008

WHEN AN ITALIAN HIGHWAY IS FOUND IN SAN FRANCISCO /GASTRONOMIE ITALIENNE À SAN FRANCISCO

About a year ago, we were fortunate to discover the A16 restaurant which I described in my earlier post .

Recently, we were able to revisit it and rediscover its food, its ambiance and its very friendly and knowledgeable staff. In addition to fresh fava beans, we sampled stuffed quail, petrale sole in cartoccio and various wonderful deserts, accompanied by some very tasty wines recommended by “our” waitress. I say our because we were immediately recognized and treated as long lost friends.

Comme dans toutes les grandes villes touristiques, les restaurants abondent à San Francisco mais seule une poignée valent un grand déplacement. Une visite, un repas, chez A16 se sont transformés en quatre repas en environ une semaine. De quoi nous gâter. Une table que nous avons redécouvert est la “chef’s table”, qui est en fait le comptoir qui fait face au four à pizza et à l’autre four de cuisson dans lequel une jeune femme sous-chef produisit devant nous une multitude de plats

Nous avons également appris que les proprios avaient ouvert un second restaurant d’un style un peu différent. En effet, il s’agit surtout d’hors-d’oeuvres et de petits plats chauds et froids dont plusieurs peuvent former un repas respectable. À ne pas manquer.

À peine rentrés chez nous, nos souvenirs nous font revivre ces moments. S.F. – nos coeurs (et estomacs) y appartiennent.