An ad in a recent issue of the Globe and Mail drew my attention to a new Government of Canada website called Healthy Canadians. It explains the various pieces of legislation the government is planning to protect the health of Canadians.
My translator’s curiosity made me click the word Français of the home page to discover that Healthy Canadians had been rendered as Canadiens en santé – which is nonsense! Let me explain. The English adjective healthy connotes three qualities: possessing good health, conducive to good health (healthful) and indicative of sound, rational thinking or frame of mind.
The French word santé means health i.e. the physical or mental condition of a human being. It is a neutral word as it is not positive or negative. Healthy on the other hand connotes that the person is not sick i.e. en bonne santé. If one speaks of the body, skin or cell, one would say un corps sain. Another meaning of healthy is thriving in which case the French would be sain as well.
Ce qui me bouscule dans cette affaire c’est que quelqu’un a décidé que l’expression « en santé » veut dire en bonne santé, ce qui n’est pas du tout le cas. Votre épouse vient de se faire examiner par son généraliste qui la trouve en parfaite santé – lui dira-t-il : Madame, vous êtes en santé? (you are in health – word for word translation). You watch your diet and the foods you eat – proteins, carbohydrates, fats, etc. – you follow a healthy diet. En français, c’est un régime sain que l’on suit.
Un magazine publié par un hôpital ontarien a pour titre Femmes en santé. On aurait peut- être dû dire «Femmes en bonne santé », surtout lorsque l’on nous apprend que l’anglais était « Women’s Health Matters ». Au moins cinq traductions possibles : La santé des femmes, ça compte; La santé des femmes est importante; Informations sur la santé des femmes; Santé des femmes; La santé pour les femmes.
On peut imaginer le scénario : le traducteur du site web fédéral s’aperçoit que quelqu’un a déjà dit en santé pour exprimer l’idée de healthy. Alors on continue – que cela soit du français ou du franglais! The cookie cutter approach to titles and headings says we have two words in English, find two words in French. This is similar to the recent Ontario Yield to Bus legislation, which was designed to improve transit flow and make transit service more reliable and efficient.
The French text of the Highway Traffic Act speaks about “ Nécessité de céder le passage à un autobus sortant d’une voie d’arrêt d’autobus.” Earlier (in article 136), the Right of way at intersections without a stop sign is described as Priorité. That would have been the right word to use for Yield to bus. No, instead, the French came out as Cédez!
Véhicule prioritaire (or véhicule à priorité) would have been more idiomatic.
Sentence structure and word sequence are definitely part of each language – they are most often not the same in English and in French. The true test of translator is to find the idiomatic equivalent of the source expression and transpose it into the target language.