Thursday, September 27, 2007

27 September: International Translation Day/27 septembre : Journée mondiale de la traduction

Just came back form a very interesting and mind expanding evening celebrating the above event. As in previous years, it was held at Glendon College from where I graduated in 1972. It did not have a translation school then, just a comparative translation course, but judging by the some 100 attendees of tonight’s meeting, the school is successful and doing well.

Le thème de la réunion était “Ne tirez pas sur le traducteur! “– qu’on développé trois collègue interprètes: Hazel Cole-Egan, Lida Nosrati et Lyse Hébert. It was nice seeing Hazel whom I had worked with for many years while I was at GM. She and her colleagues did a tremendous job interpreting PowerPoint presentations for Marketing. She tells me that she still does it too.

La nouvelle présidente de l’ATIO, Nancy McInnis, avait présidé les festivités et avait décrit aux aspirants traducteurs les défis que pose la profession de traducteur ou interprète.

Deux autres collègues de vieille date sont venus me parler: Charlez Metz, qui m’avait aidé dans mes premiers pas dans la traduction à Toronto, et Margaret Rousseau, of Toyota, with whom I participated in a number of terminological committees in Montreal developing specialized terms for the automotive industry.

A bit of old, a bit of new and all those eager young faces of aspiring linguists!


Wednesday, September 19, 2007

Getting the technical information/Documentation technique

A recent project presented an interesting challenge: the manufacturing processes resembled those of processes in an allied industry but dealt with a different form of product. I am referring to packaging made from flexible and hard plastic, paper and now metal.

En plus de l’apprentissage que j’ai du faire dans chacun de ces matériaux, j’ai dû en plus “apprivoiser” les techniques particulières aux emballages faits de matériaux différents.

J’ai réussi à faire valoir au client qu’une série de visites dans les usines correspondantes serait d’une grande utilité. J’ai eu donc l’occasion d’observer la fabrication de sachets (pour poudres alimentaires, par exemple), puis de bocaux ou de flacons rigides et finalement d’emballages en carton ondulé.

L’accumulation de ces connaissances a porté ses fruits: ce matin, lors d’une visite d’une conserverie, j’ai pu observer les mêmes éléments et les mêmes étapes qu’avec les autres matériaux. Des expressions qui m’avaient semblé opaques sont devenues claires et nettes. Je pourrais les utiliser en toute confiance avec les destinataires de ma traduction.

Translation requires several pieces of knowledge: the language, of course, but also the field or area of expertise that is being described. Thanks to this understanding client, I will have both.

Thursday, September 13, 2007

Networking pays/Le réseautage – ça paie!

I mentioned Michael Hughes on this blog last February, after hearing him talk about Networking at an AIC meeting. His approach is fact based and really has substance. I told him how much I appreciated his presentation.

J’ai pu aujourd’hui constater que Mike ne m’a pas oublié. Il m’a demandé de traduire une de ses présentations, ce qui a été un plaisir immense. En effet, me souvenant de ses paroles et de ses conseils, je n’ai eu aucune difficulté à traduire son message (comme si je venais d’y assister moi-même). J’espère que ses clients saisiront immédiatement l’importance de ses paroles et de ses conseils.

Yes, indeed, one can visit his website and read about his programs and the resources he uses. But in my experience, it is best to listen to him speak in person because no written material can give the tone and feel that Michael does.

As Michael signs his ebulletins:

“Now, go work your network.”

Wednesday, September 12, 2007

French leave revisited/ Filer à l'anglaise

A recent visitor from the town of Tabor, in the Czech Republic, seemed to be looking for the French equivalent of “French leave” (my post of 1Aug07). Unfortunately, he/she did not understand enough of the French to realize that the translation was provided in the second paragraph.

I did a different kind of research, found an English/Czech on-line dictionary and looked for the Czech equivalent which turned out to be "vytratit se", which appears to make sense to me.

The Russian verb equivalent would be "prokradyvatsa".

Overall, it is the idea of leaving silently and without being noticed.

Sunday, September 02, 2007

This week: the celebrity embed/Le Globe se déchaîne!

globeandmail.com: This week: the celebrity embed

Rather surprised by the tone of Ms Christie's article - it almost sounds like a child's whine. I have been following the Quebec press for a while and have never seen a Quebec journalist being envious of the tratment Mr. Peter Mansbridge gets when he comes to Afghanistan.

Cela ressemble à de la pure flagellation : "a filthy anglophone"! Il se pourrait très bien que notre Premier ministre ait donné des ordres à ses militaires (par l'intermédiaire des Officiers des relations publiques) de choyer les soldats d'expression française à leur arrivée à Kandahar. C'est tout à fait dans les cordes de ce parti.

Intéressante réaction d'un autre spectateur .

Une autre surprise pour ce lecteur - le nouveau nom de la chaîne de radio - Rad-Can alors que j'étais tout à fait persuadé que c'était Radio-Canada. Est-ce une habitude américaine qui se développe ici - tout abréger?