After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Wednesday, September 12, 2007
French leave revisited/ Filer à l'anglaise
A recent visitor from the town of Tabor, in the CzechRepublic, seemed to be looking for the French equivalent of “French leave” (my post of 1Aug07). Unfortunately, he/she did not understand enough of the French to realize that the translation was provided in the second paragraph.
I did a different kind of research, found an English/Czech on-line dictionary and looked for the Czech equivalent which turned out to be "vytratit se", which appears to make sense to me.
The Russian verb equivalent would be "prokradyvatsa".
Overall, it is the idea of leaving silently and without being noticed.