The advertisers motto : “ Use what works. “ makes a lot of sense to me. The Globe and Mail’s Report on Business article on advertising in Quebec should remind us that one cannot apply the same rules everywhere.
Cela me rappelle l’histoire d’un fabricant automobile dont le siège social était aux États-Unis. Dans le cadre d’une revue destinée à ses employés de l’Amérique du Nord, un article avait été préparé sur une usine sise au Québec. L’auteur américain avait été particulièrement frappé (??) par la présence de pancartes en français dans l’usine. La situation est passée de mauvais au pire lorsqu’on nous avait demandé de traduire l’article pour la version française de la revue. Heureusement, une intervention accompagnée d’une explication en long et en large leur a fait changer d’idée. Un article sur un autre sujet apparut dans la revue.
Use of French expressions or coinages can also present problems. For example, the portable toilet bearing the name Pot-pourri was to be sold in Québec. While in English the expression can convey a bunch of sweet smelling herbs or flowers (to mask the odours in a bathroom, for example), and the expression pastille de pot-pourri exists (meaning a pot-pourri tart), applying the expression to a toilet is ludicrous. A recent Internet search for “Potpourri portable toilet” went unanswered. Maybe somebody got a better idea.