Tuesday, May 29, 2007

A creative translation/Traduction d’une allitération

Recently encountered the expression "Farm to Fork" referring to the various steps that foods go through. The text was written from the point of view of a packaging manufacturer.

The first thing that struck me was the strong alliteration, i.e. the repetition of a consonant (F) at the beginning of two consecutive words. To find the equivalent French, one has to find words that have the same meaning than the English and start by the same consonant. My muse was inspired: I found

« De la culture à la consommation »

Unfortunately, the problem with "culture" is that is applies to fruits and vegetables but not to meat (beef, pork, poultry, etc.)

J'ai alors fait une recherche sur Internet avec les résultats suivants :

1) De la ferme à l'assiette (du consommateur) - European Food Information Council (EUFIC)

2) De la ferme à la table (European Commission)

La dernière expression est mise à toutes les sauces mais c'est quand même elle qui semble la plus complète, exception faite de l'allitération. Dans le contexte de ma traduction, c'est elle que j'ai utilisée dans mon projet. Autres suggestions?

2 comments:

Françoise said...

Bonjour Oleg,
Il y a bien aussi "de l'étable à la table", pour autant que votre texte ne mette pas justement l'accent sur les fruits et les légumes...
Bonne journée !

Oleg Kuzin said...

Françoise, Je viens de trouver un équivalent anglais à votre suggestion: "From the gate to the plate". Dans un siteweb écossais, il s'agit d'une réunion de fermiers axée sur l'étude de transit du bétail (gate) au consommateur (des animaux vivants à l'abattoir).