Le site multilingue hollandais sur Rembrandt nous dit en anglais/The multilingual Rembrandt site gives the following copy in English :
Dec 16, 2005 until Mar 19, 2006. The exhibition Rembrandt’s Mother, Myth and Reality explores the mystery around the old woman reading the Bible. Rembrandt has portrayed this woman tenderly more than once. As early as the 17th century she was thought to be Rembrandt’s mother
et la version française dit /and the French version says:
16 décembre 2005 au 19 mars 2006. L’exposition La mère de Rembrandt, mythe et réalité explore le mystère qui flotte autour de la vieille femme qui lit la Bible. Rembrandt a croqué cette femme plusieurs fois de manière tendre. Dès le 17ème siècle, elle fut identifiée comme la mère de Rembrandt.
French in bold says: " Rembrandt tenderly bit this woman several times."
3 comments:
French in bold does "not" say Rembrandt tenderly bit this woman several times. According to Larousse, the verb "croquer" has another meaning: dessiner, peindre sur le vif (une scène, un personnage)en quelques trais rapides, esquissés.
The three meanings I found were:
1)To eat (croquer une pomme)
2)To squander (croquer de l’argent)
3)To sketch, to outline, to give a thumbnail sketch of. I do not recall Rembrandt sketching people –his were detailed portraits. The important part of the Larousse definition is .. “en quelques traits rapides,esquissés.”
The English text said: Has portrayed this woman tenderly. No idea of sketch here.
I confirm what Caldos said.
Post a Comment