During
a recent visit to my local Home Depot, my eye caught packages of
chemicals which definitely were not correct.
Lors
d'un passage chez mon quincailler Home Depot, j'ai aperçu un
emballage de produit chimique qui n'était pas correct:
Visually,
they look nice but linguisticaly, the French version only uses French
words, not syntax, i.e. word order. I remember learning that in
English, the qualifier usually precedes the qualified word, as in
this instance Stain Remover is qualified by Calcium, Lime and Rust.
(remember: a red table).
A
première vue, les étiquettes sont jolies mais le texte français
suit la syntaxe anglaise. Je me souviens qu'au lycée, on nous avait
appris que le qualificatif se plaçait avant le nom en Anglais, au
contraire du Français. (a red table, une table rouge)
In
French, on the other hand, the qualifier follows the main word, i.e
Détachant
pour
taches, then followed by "qualifying words" Calcium, de
calcaire et de rouille. (or a table red)
Solution:
very simple put the main words first. Détachant pour taches -
Calcium, de calcaire et de rouile.
La solution est de placer le mot prinicipal au début et de le faire
suivre des qualificatifs.
A
few steps further, I found these labels/ Sur la tablette adjacent,
j'ai découvert ceci:
That
is exactly what the first label should have done. Obviously, someone
caught the error and corrected it. I am just sorry for the thousands
of wrong labels which were sent to French speaking stores. That is
really not a nice way to deal with your customer.
Exactement
la bonne façon de faire les choses. Quelqu'un a évidemment trouvé
l'erreur et l'a corrigée. Je plains malgré tout les milliers de
mauvaises étiquettes qui ont été envoyées sur le marché du
Québec. Ce n'est pas une façon très polie de traiter votre client.