Monday, March 24, 2008

LCD Screens – Bigger is better/Écrans à ACL - voir les choses en grand

A visit to the local Staples (Bureau en gros) store not too long ago revealed that computer LCDs are growing : the 17 and 19 in models have been replaced by 20, 22 inch and larger models.

According to an article in today's Globe and Mail , large screen are replacing bonuses and represent a new form of reward.

J’ai moi-même fait l’expérience il y a deux ans lorsque je suis passé à deux écrans, un de 14,5 et l’autre de 17 pouces.

Il est indéniable que le travail sur un écran plus grand est plus facile. Même s’il me faut de temps à autre modifier la police des caractères affichés, l’écran de 17 pouces est irremplaçable.

L’espace disponible sur le bureau ne me permet pas de passer à un écran plus grand mais j’imagine que les employés décrits dans l’article du Globe, ci-dessus, travaillant dans des bureaux à cloisons, ont la place.

L’avantage également est de pouvoir visionner des films sur ces grands écrans. Les employeurs devront donc surveiller les employés pour éviter ce genre d’activité. Large LCD’s allow users to watch DVD movies, which may not be what their employers want them to do on company time.


Friday, March 21, 2008

Terminology is more than words / La terminologie dépasse le mot

You may have dealt with a translator who asked you for specific terminology related to the piece you are having translated. Were you annoyed or did you help? Reminds me of a time when a video studio called me from Detroit, asking me for terminological information. They were doing a service video for a large auto manufacturer. The question I was asked was: “what are caliper brakes?” I probed to find out what automotive knowledge did the translator have about automotive brakes – he had none! I recommended to the manufacturer that they pick someone who knows the automotive field.

Récemment, dans le cadre d’un travail sur l’installation de câbles de fibres optiques, j’ai rencontré l’expression “handwell”. Mes recherches dans Termium et le GDT n’ayant pas abouti, j’ai demandé au client de me renseigner. On m’envoie un schéma décrivant l’objet. En désespoir de cause, je fais une recherche sur Internet et trouve dans les dossiers de la ville de Toronto, une série de documents décrivant en images et en texte la nature de l’objet, sa fonction, son installation - bref tout ce que je cherchais. Vous donnez-votre langue au chat?

Il s’agissait d’un puits de raccordement. Morale de l’histoire : il ne suffit pas d’un équivalent, il faut comprendre comment il marche, quelle est sa fonction.

The translator needs to know not only the word but how the item works, how it is used – the City of Toronto documentation provided me all that.

Tuesday, March 11, 2008

A translation that missed the boat/Pourquoi chercher midi à quatorze heures ?

I happened to chance upon Birk’s Jewellers home page recently and was pleasantly surprised by the tag line: "Sure to bring back the butterflies". The addition of a fluttering butterfly really combines the abstract and the concrete.

My translator’s curiosity made me look at the French version:

“Ravive la flamme en un battement d’aile” or word by word: “Revives the flame with the beat of a wing”

Does the sight of a butterfly revive love? I think the translator looked too far or tried to create a poetic message, forgetting that there is a very common and accepted expression

“Sentir des papillons dans l’estomac”

Il est vrai que l’expression en question n’est pas mentionnée ni dans le Petit Larousse ni dans le Robert. J’ai trouvé cependant plusieurs occurrences de cette expression sur Internet, surtout par des auteurs québécois. Interrogée sur la publicité, mon épouse (d’expression anglaise) me dit : I could have done this translation myself. En effet, le traducteur avait cherché trop loin.

Il s’agit d’une surtraduction. Est-ce que le français actuel vous fait penser au petit pincement dans l’estomac provoqué par un événement agréable et imprévu ? À vous de juger.