Realising that some candidates are fearful of a traditional exam or may have an inaccurate picture of their proficiency, the Association of Translators and Interpreters of Ontario has for some years now had a exam preparatory course that aspiring translators can take.
It usually consists of 4 separate texts that the candidates are required to translate. Their work is then critiqued by an experienced revisor/tutor whose main purpose is to give guidance and point out areas which may need further work. My experience in the last five years has been that there are three kinds of candidates: 1) those that are competent translators and whose work would be valued by their employer; 2) those that are on a learning curve and who need to do further work to hone up their skills and 3) those that, despite their claims, are not experienced enough to provide a reliable, quality product to their customers and who cannot claim to be a professional translator.
I tutored three candidates last year and was just recently advised that one of them passed the exam and is now a Certified Translator.
Is the translator you are using a Certified Translator?
No comments:
Post a Comment