Received a call recently from a prospective client
with a challenging problem.
J’ai reçu récemment un appel d’une dame me demandant
de résoudre un problème difficile.
Find an English-French translator who can speak the
Northern-Ontario French to translate a series of emails. The concern being that
the author wants to use a language as close as possible as his audience. The emails would come sporadically and would
need to be translated (immediately).
Trouver un traducteur de l’anglais au français qui
parle le Français du Nord de l’Ontario pour traduire une série de courriels. La
cliente voulait autant que possible respecter le parler de son auditoire. Les courriels devraient arriver sporadiquement
et il faudra les traduire (immédiatement).
Just like I would not pretend to be able to speak (or
write) like a Texan, I explained that I had so far in my 45 year career used “international French” or what is sometimes
referred to CBC French. I could not even
imagine what Northern Ontario French would be like.
Tout comme je ne prétendrais jamais pouvoir m’exprimer
(ou écrire) comme un Texan, je lui ai expliqué qu’au cours de ma carrière de 45
ans, j’avais utilisé le Français international ou comme on dit ici le Français
de la SRC. Je ne pouvais pas m’imaginer ce que serait le parler d’un
francophone du Nord de l’Ontario.
I also pointed out to the client that answering emails
as they came basically meant being available 24/7. She laughed and said “not
quite, but quickly”.
Je lui ai fait aussi remarquer que l’exécution d’un
tel travail représente du 24 heures sur 24.
Elle éclatat de rire en disant: “pas franchement, mais rapidement. »
I suggested that she consult the ATIO website that
lists their members regionally and where she could possibly find someone from
that area. At least that translator would know the target audience.
Je lui ai suggéré de chercher sur le site de l’ATIO
dont la consultation permet une recherche par région. Un traducteur dans cette région
serait au moins familier avec la langue.
The client thanked me and rung off. Le
client me remercia et raccrocha.
Thinking about this the next day, I realized how
uninformed and somewhat naïve the requestor had been. In business, you cannot
hire someone to wait around until the work comes prior to agreeing on specific
terms of availability and payment. Most
freelancers have a number of clients, so they have to plan their work schedule
and assign priorities to benefit not only the client but their own business as
well.
En y refléchissant le lendemain, je me rendis compte du manque de
connaissances de la demanderesse et de sa naiveté. Dans le monde du commerce,
on ne peut pas engager les services de quelqu’un et de lui demander de rester
disponible sans avoir établi au préalable les conditions de travail et la rémunération.
La plupart des traducteurs indépendants
servent un certain nombre de clients, ce qui les oblige à planifier leur charge
de travail et décider des priorités non seulement en fonction du client, mais
encore des impératifs de leur propre commerce.
What would you have done? Qu’auriez-vous fait?