Wednesday, November 28, 2012

Looking for an elusive translator – À la recherche d’un traducteur difficile à trouver.


Received a call recently from a prospective client with a challenging problem.
J’ai reçu récemment un appel d’une dame me demandant de résoudre un problème difficile.

Find an English-French translator who can speak the Northern-Ontario French to translate a series of emails. The concern being that the author wants to use a language as close as possible as his audience.  The emails would come sporadically and would need to be translated (immediately).

Trouver un traducteur de l’anglais au français qui parle le Français du Nord de l’Ontario pour traduire une série de courriels. La cliente voulait autant que possible respecter le parler de son auditoire.  Les courriels devraient arriver sporadiquement et il faudra les traduire (immédiatement).

Just like I would not pretend to be able to speak (or write) like a Texan, I explained that I had so far in my 45 year career used  “international French” or what is sometimes referred to CBC French.  I could not even imagine what Northern Ontario French would be like.

Tout comme je ne prétendrais jamais pouvoir m’exprimer (ou écrire) comme un Texan, je lui ai expliqué qu’au cours de ma carrière de 45 ans, j’avais utilisé le Français international ou comme on dit ici le Français de la SRC. Je ne pouvais pas m’imaginer ce que serait le parler d’un francophone du Nord de l’Ontario.
I also pointed out to the client that answering emails as they came basically meant being available 24/7. She laughed and said “not quite, but quickly”.
Je lui ai fait aussi remarquer que l’exécution d’un tel travail représente du 24 heures sur 24.  Elle éclatat de rire en disant: “pas franchement, mais rapidement. »

I suggested that she consult the ATIO website that lists their members regionally and where she could possibly find someone from that area. At least that translator would know the target audience.

Je lui ai suggéré de chercher sur le site de l’ATIO dont la consultation permet une recherche par région. Un traducteur dans cette région serait au moins familier avec la langue.

The client thanked me and rung off. Le client me remercia et raccrocha.

Thinking about this the next day, I realized how uninformed and somewhat naïve the requestor had been. In business, you cannot hire someone to wait around until the work comes prior to agreeing on specific terms of availability and payment.  Most freelancers have a number of clients, so they have to plan their work schedule and assign priorities to benefit not only the client but their own business as well. 

En y refléchissant  le lendemain, je me rendis compte du manque de connaissances de la demanderesse et de sa naiveté. Dans le monde du commerce, on ne peut pas engager les services de quelqu’un et de lui demander de rester disponible sans avoir établi au préalable les conditions de travail et la rémunération.  La plupart des traducteurs indépendants servent un certain nombre de clients, ce qui les oblige à planifier leur charge de travail et décider des priorités non seulement en fonction du client, mais encore des impératifs de leur propre commerce. 

What would you have done?            Qu’auriez-vous fait?