Received recently a letter to investors which
contained this sheet. J’ai
reçu récemment un communiqué destiné aux épargnants accompagné de la feuille suivante:
Voici une comparaison
du message de la langue de départ et d’arrivée. Here is a
chart of the source and target languages:
Original
English
|
Supplied
French Translation
|
Actual
French says
|
Suggested re-write
|
Texte de départ
anglais
|
Traduction
française proposée
|
Traduction
anglaise du texte français
|
Remaniements
suggérés
|
One day, you may have to find a new use for your blue
box.
|
Demain, votre boîte
de recyclage pourrait avoir tout un autre usage!
|
Tomorrow,
your recycling box
may have a totally
new usage.
|
Un jour, il vous
faudra trouver un autre usage pour votre boîte bleue.
|
You can receive your investor information from us
via the Internet, so you will have no documents for your blue box.
|
Inscrivez-vous afin
de recevoir l’information destinée aux épargnants par Internet et vous ne
recevrez plus dorénavant de documents dans votre boîte blue.
|
Register
to receive investor information by Internet and you will never again receive
documents in your
blue box.
|
En effet, vous
pouvez obtenir de nous par Internet vos informations d’épargnant, éliminant l’utilisation
de la boîte bleue.
|
It’is easy, convenient, secure, and private.
|
C’est facile,
pratique, privé et sans danger.
|
This is easy, convenient, private and without danger.
|
C’est facile,commode,
sécurisé et privé.
|
The words on a yellow background show the deviations from the
original English. Les
mots surlignés en jaune
représentent les divergences de l’anglais.
Would you say that the original translation reflects
the original English? Does it say the
same things, in the same way, without embellishments or “adjustments”? Diriez-vous
que la traduction d’origine reflète l’original anglais? Dit-elle la même chose,
de la même manière, sans ornementation ni ajustements?
Obviously, the author of the original English thought
he/she was getting an accurate translation.
Il semblerait
que l’auteur du texte anglais d’origine avait pensé qu’on lui avait fourni une
traduction fidèle.