During a recent assignment, the client used the initials PTT in a quote destined for a French-speaking customer. My preliminary research in Termium found that this meant push-to talk and gave as an equivalent “microphone button”. Unfortunately, this meaning just did not fit within the context of the piece.
Lors d’un travail récent, un client utilisa le sigle anglais PTT dans une devis destiné à un acheteur français. Dans ma première recherche, Termium a trouvé push-to-talk avec comme équivalent bouton de microphone. Le malheur est que cette expression ne collait pas du tout dans le contexte de mon devis.
I called the client and gently asked for an explanation – to be told that it was push-to-talk. I explained then what the Canadian Govt Terminology bank had given as an equivalent – and I just could not figure out where the microphone button was. The client all of a sudden changed his tune, explained that no button existed and that this was really a modem. A device that could talk to a satellite to transmit data.
Délicatement, j’appelle le client qui m’explique qu’il s’agit d’un argot technique – push-to-talk. Je lui explique alors ce que j’avais trouvé dans Termium et que je ne savais pas où se trouvait se fameux bouton. Il se ravise et m’explique qu’il n’y a pas de bouton et qu’un synonyme serait le mot modem. Il s’agissait en effet d’dispositif qui peut dialoguer avec un satellite par lui communiquer des données.
Morale : ne pas traduire ce que l’on ne comprend pas, à n’importe quel prix, dans n’importe quelles circonstances.
Moral of the story : do not translate that which you do not understand, at any price, in any circumstance.