The professional translator may be compared to a walking encyclopedia but electronic helpers are available too, to work in the background. The one I use is a spellchecker + called Antidote, by the Montreal company Druide. In addition to checking spelling, it can also look for unappropriate regionalisms used in France, Belgium, Switzerland and other countries. A company doing business in several of these countries would be well advised to avoid words or expressions, which could be offensive or misunderstood.
Le traducteur de métier peut être comparé à une encyclopédie ambulante mais il existe des aides électroniques qui travaillent dans l’arrière-plan. Celui dont je me sers, Antidote, est plus qu’un correcteur d’orthographe, est proposé par Druide, une entreprise de Montréal. En plus des fautes d’orthographe, ce logiciel peut également détecter les régionalismes mal placés pour la France, la Belgique, la Suisse et d’autres pays. Une entreprise qui fait affaire dans ces pays aurait intérêt à éviter ces mots ou expressions, qui pourraient être insultants ou être mal compris.
Register, i.e.the level of language (from high, to common, to slang) used in a communication , is very important in French. Antidote will flag words or expressions which are either too low or too high on the register scale. The translator can set his own or his client’s preferences.
Punctuation is not standard across the various French’s out there. Again, Antidote will signal when a sign is used that is not recognized or used differently in the target country.
Le registre, c’est-à-dire le ton utilisé (soutenu, familier ou argotique), utilisé dans une communication, est extrêmement important en français. Le logiciel Antidote signale les mots ou les expressions qui sont d’un registre trop bas ou trop élevé. Le traducteur peut régler le registre exigé par le client. La ponctuation n’est pas uniforme dans la Francophonie. De nouveau, Antidote va nous signaler lorsqu’un signe n’est pas reconnu dans le pays cible ou est utilisé d’une façon différente.
Finally, the software will flag sound alikes and spell alikes to help the translator avoid out of place words.
As can be seen, translation is done on several levels and like an orchestra conductor, the translator must make sure that all the levels are addressed and expressed. Have you asked you translator about his detective work?
Finalement, le logiciel va alerter le traducteur aux faux amis (anglicismes) et aux confusions lexicales.
On remarque donc que la traduction se fait sur plusieurs niveaux et, tel qu’un chef d’orchestre, le traducteur doit s’assurer que tous les niveaux sont respectés et sont exprimés. Avez-vous demandé à votre traducteur s’il a fait son travail de détective ?