Tuesday, October 23, 2007

A translator in heaven / Le paradis des traducteurs

Dans le cadre d’un important travail, j’ai eu l’occasion d’assister à une réunion d’une journée entière sur la fabrication des contenants en verre. Notre groupe avait précédemment étudié d’autres formes d’emballages – plastiques flexible et rigide et les emballages en carton ondulé, mais c’était mon premier contact avec le verre.

Basing my recommendations on my previous work, I was able to convince my employer to allow me to attend these meetings during which experts explained the various facets of their operations and processes. A translation well done is based upon the translator’s knowledge of the language but also on his familiarity with the subject matter.

Avoir l’occasion d’écouter les présentations et poser des questions représente une ambiance idéale pour un traducteur. Plus tard, il y aura également la possibilité de faire valider ma traduction par les gens sur place, les utilisateurs des processus et auxquels est destiné mon travail.

Thursday, October 18, 2007

My international readers/ mes lecteurs du monde


My Sitemeter statistics never cease to amaze me. The number of visitors has reached 1600 today and here is a picture of the nationalities involved:

Il est extrêmement intéressant de remarquer la variété de mes lecteurs et les rubriques qui les attirent à mon blogue:

La musique, la médicine, les expressions idiomatiques et les articles sur la traduction semblent venir en tête.


Thursday, October 11, 2007

Museum of Immigration – Paris – Musée de l’histoire de l’immigration

Reading the on-line issue of the October 11, 2007 Globe & Mail, my eye caught an intriguing headline “French Revolution, II”.

The French did something unusual – they criticized themselves. Yearning to learn more, I went on the Internet and found on the Le Monde website a series of videos of the artists that had been involved in putting together the various elements of the museum.

C’est là que je me rends compte de l’énorme avantage de pouvoir comprendre et lire les deux langues. Les unilingues sont désavantagés au départ et la connaissance des deux cultures rend la compréhension beaucoup plus complète.

Mon lecteur aura remarqué la façon dont les différents réalisateurs s’expriment dans les videos – il s’agit d’un constat visuel de l’expérience d’émigré, sans parti pris. Je trouve cette approche admirable et presque non française. Le temps passe, le monde grandit et les points de vue changent.

C’est loin de mes expériences d’émigré lycéen à Paris dans les années cinquante.