A recent dental emergency required a root canal treatment, which I never had had before. I decided to write several bilingual entries in my blog on the experience and at the same time illustrate some of the ways a translator goes about gathering information on his work.
Une récente urgence dentaire a nécessité une intervention chirurgicale appelée traitement radiculaire. J’ai donc décidé d’en faire l’objet de plusieurs articles dans mon blogue, ce qui me permettrait également d’illustrer le cheminement d’un traducteur lors d’un travail de documentation.
Root canal treatment is a situation in which a dentist treats the inside of a tooth, its pulp, or its nerve tissue. Both Termium and the Grand Dictionnaire Terminologique give “traitement radiculaire” as an equivalent. Whereas the word “dévitalisation” (suggested by one Internet source) is found not only in dentistry but in skin aging (poor diet, exposure to sun) and in agriculture (procedure which renders vegetables incapable of germinating).
En anglais, le terme descriptif root canal (canal de racine) représente l’objet de l’intervention. Le GDT et Termium donnent tous les deux l’équivalent « traitement radiculaire ou pulpectomie". Cette dernière enlève la pulpe pour empêcher la détérioration de ou des racines. Il est important de remarquer que dévitalisation (donné par certaines sources sur Internet) peut également se produire dans la peau humaine (sous l’influence du soleil ou de l’alimentation) ou pour rendre des végétaux ou produits végétaux incapables de germer, de se développer ou de se reproduire.
According to sources on the Internet, teeth are calcified objects that have a centre which contains their nerve tissue. This tissue plays an important role in the growth and development of the tooth, and, in a mature tooth, a sensory function (ability to feel hot and cold).
Mes recherches sur Internet révèlent que les dents sont des objets calcifiés mais dont le centre contient une pulpe (c.-à-d. un filet nerveux et de très fins vaisseaux sanguins). Ces derniers jouent un rôle très important dans la croissance et le développement de la dent ainsi, qu’après sa maturation, aux sensations de chaud et de froid qu’elle permet.
During a root canal treatment, the infected or inflamed tissue is removed so as to provide a healthy environment for the tooth. A drill or reamer are used to thoroughly clean each root canal (depending on its placement in the mouth, a tooth may have from one to four roots).
L’objet d’un traitement radiculaire est d’enlever le centre de la dent (la pulpe) pour lui redonner un environnement sain. Une fraise de dentiste est utilisée pour évider le canal dentaire, l’élargir et le mettre en forme. Selon leur position dans la bouche, les dents peuvent avoir d’une à quatre racines.
The resulting holes are then plugged with a special compound and the tooth is restored to its original shape. On obture (ou bouche) ces cavités avec une pâte spéciale et l’on referme l’orifice.
(to be continued / à suivre)
After all these years in this very interesting and challenging profession, I thought it was time to share the horror stories, the near misses and the tips for all those requiring translations from English to French. Some of this may apply to other languages as well. Je précise pour mes lecteurs francophones que je compte rédiger mes messages dans les deux langues officielles du Canada, l'anglais et le français.
Thursday, August 17, 2006
Monday, August 07, 2006
A basic rule of punctuation
http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/RTGAM.20060806.wr-rogers07/BNStory/Business/home
It looks as though Rogers lost out when the CRTC ruled that:
The agreement "shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party."
really meant that the contract:
"allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year's written notice,"
Another possible solution would have been to rewrite the sentence in Plain English, possibly in shorter, well-connected sentences. Asking the opinon of another person, preferably not connected with the item, might have revealed the flaw.
A technique used in translation may have helped: that of writing the original message in a two-column box and the "interpretation" in the other. Each translation unit (cluster of words connected by meaning) would appear on each side of the box and should be the same.
It looks as though Rogers lost out when the CRTC ruled that:
The agreement "shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party."
really meant that the contract:
"allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year's written notice,"
Another possible solution would have been to rewrite the sentence in Plain English, possibly in shorter, well-connected sentences. Asking the opinon of another person, preferably not connected with the item, might have revealed the flaw.
A technique used in translation may have helped: that of writing the original message in a two-column box and the "interpretation" in the other. Each translation unit (cluster of words connected by meaning) would appear on each side of the box and should be the same.
Subscribe to:
Posts (Atom)