Wednesday, October 23, 2013

Water Flosser/Hydropropulseur


Following the advice of my dentist, I recently spent some time  shopping for and purchasing a Waterpik brand water flosser.  What surprised me the most is the French name the device had been given: hydropropulseur (literally a water propeller, as in boat propeller).

Sur les conseils de mon dentiste, j’ai récemment étudié les différents appareils dentaires à jet d’eau  et mon choix s’est arrêté sur le Water Flosser de Waterpik.  L’appellation française m’a surpris :  Hydropropulseur.

The verb floss has become quite known in dental care now, and is usually associated with a thin silken thread that one forces between one’s teeth to remove food particles and plaque.  This is mostly a mechanical approach and requires guidance and practice to obtain best results. So a water flosser is a device that removes these particles using  water.

Le verbe  floss n’a pas d’équivalent exact en Français mais l’usage de cette technique est dorénavant bien connu dans le domaine de l’hygiène dentaire.  Le lecteur connait la soie dentaire, qui est disponible en plusieurs épaisseurs, est  destinée à enlever mécaniquement les particules logées entre les dents et enlever la plaque dentaire. Le malheur ici est que le terme Hydropropulseur ne fait aucune allusion aux  soins dentaires. Il s’agit d’une fausse traduction.

The French hydropropulseur is a very poor equivalent as it really  means water propeller – a device that propels water. No explanation is supplied that it has to do with flossing, teeth or dental hygiene.  The translator(s)  failed to indicate that it is used for flossing teeth with the help of a jet of water.

Of course, consumers are supposed to understand English even when they do not use it. And it appears as though no one has checked that the French product description makes sense.  Of course, you can Google “hydropropulseur” and out come the main brands – Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun.  Some add the qualifiers  ‘bucco-dentaire’, dentaire, à jet, jet dentaire, which proves that the translator was not comfortable with just using Hydropropulseur alone.

Un peu ironique: le client francophone comprendra naturellement l’Anglais, même s’il ne s’en sert pas couramment.  Aucune validation de cette appellation ne semble pas avoir être faite. Une recherche sur Google semble répéter  l’idiotie :  les fabricants principaux  - Water Pik, Oral B, Panasonic, AEG, Braun utilisent le mot Hydropropulseur.  Admettons que certains y accolent les qualificatifs bucco-dentaire, dentaire, à jet, jet dentaire, ce qui montre que le traducteur n’était pas satisfait de la présence du mot hydropropulseur tout seul.

So does one follow the leader and use the same ‘akward’ description or do a bit of research and suggest, maybe, “Irrigateur inter-dentaire”.  Irrigateur implying  liquid  irrigation and inter-dentaire meaning between the teeth.

Alors on fait comme la concurrence ou on prend un peu de temps pour réfléchir, de faire des recherches et d’employer à sa place l’expression “Irrigateur inter-dentaire” ce qui dit exactement ce que cet appareil fait.