tag:blogger.com,1999:blog-27058137.post115827189266945575..comments2023-05-22T10:24:41.035-04:00Comments on Translator's Musings: Editing an English NewsletterOleg Kuzinhttp://www.blogger.com/profile/18296011561471804316noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-27058137.post-1162375582760377352006-11-01T05:06:00.000-05:002006-11-01T05:06:00.000-05:00Thank you, Oleg Kuzin. Your views, given your expe...Thank you, Oleg Kuzin. Your views, given your experience as translator and editor for over 45 years, are valuable to me. I will study the site that you mentioned. Thank you for your time.<BR/><BR/>Best regards,<BR/>NitaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27058137.post-1161954378491171572006-10-27T09:06:00.000-04:002006-10-27T09:06:00.000-04:00Translation and editing cannot, in my mind, be red...Translation and editing cannot, in my mind, be reduced to a few "recipes". I was taught grammar and syntax as I was growing up and the importance of the proper use of language was always emphasized. This applied to Russian, Czech, French, Latin, English and German. Revision and editing were definitely emphasized when I started learning about translation and continue to be pivotals elements of the translation process.<BR/><BR/>Professional associations, such as the Editors' Association of Canada http://www.editors.ca/ have a comprehensive programm of education and upgrading for their members. Interestingly enough, some of their members are translators as well, so your interest in reflected in reality, in Canada, at least. Your country of residence may have such an organization.Oleg Kuzinhttps://www.blogger.com/profile/18296011561471804316noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27058137.post-1161872554944196352006-10-26T10:22:00.000-04:002006-10-26T10:22:00.000-04:00I'm delighted to have found your blog on the Inter...I'm delighted to have found your blog on the Internet! I work as an editor. As an editor, my goal is to produce English language material that is consistent, correct, concise, complete, and easy to translate. Editors can help achieve this goal through careful examination of vocabulary and syntax. Because you work as an editor as well as a translator, I would be very happy to hear your views. I am also a student of French. So I would be happy to base this discussion on "Editing for easy English-to-French translation." If you have the time, I would be very happy to have this discussion with you. I can be contacted by e-mail at nitapavitran@yahoo.com.<BR/><BR/>Thank you very much indeed.<BR/><BR/>With best regards,<BR/>NitaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27058137.post-1158356349519011712006-09-15T17:39:00.000-04:002006-09-15T17:39:00.000-04:00Oleg makes good points. In my own work I found swi...Oleg makes good points. In my own work I found switching from writing directives and memos as a senior executive to writing informative, interesting pieces for a newsletter took some doing. His help was valuable as a matter of fact as was input from a number of others along the way. <BR/><BR/>It's hard to underestimate the value of having other eyes look at your work. Editing is a skill. I can see the translation background fits naturally into it.Anonymousnoreply@blogger.com